Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Языковые средства выражения вежливости в английском языке

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Одной из основных классификаций предложений в синтаксисе является, как известно, классификация по цели высказывания, на повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные. Известно также деление предложений на утвердительные и отрицательные. Каждое предложение может, однако, встретиться и в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное… Читать ещё >

Языковые средства выражения вежливости в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

речевой общение лингвокультура язык

Речевое общение считается одним из важнейших видов человеческой деятельности. Вежливость является обязательным элементом этого общения, обеспечивающим ровное, успешное и бесконфликтное его протекание. Будучи одной из базовых составляющих межличностного общения, вежливость представляет собой наиболее важный регулятор поведения человека, необходимый для достижения эффективного социального взаимодействия.

Данная работа посвящена изучению семантико-синтаксических средств выражения категории вежливости в английском языке.

Проблема вежливого речевого поведения привлекает внимание многих специалистов, предметом изучения которых является коммуникативный процесс как таковой. В последнее время в работах как зарубежных (П. Браун и С. Левинсон, Г. Каспер, К. Кристи, Гу Ю., Мао Л., Р. Лакофф, Дж. Лич, Р. Уаттс и др.), так и российских ученых (Н.И.Формановская, Т. В Ларина, Л. В. Хохлова, А. Харчарек, И. А. Романова, Е. А. Зацепина и др;) исследованию лингвистического аспекта проблемы вежливости, вежливого поведения и этикета уделяется достаточно много внимания. В них категория вежливости рассматривается на материале разных языков в когнитивном, социокультурном и тендерном аспекте. Мы же решили рассмотреть вежливость и средства ее выражения в изучаемом нами языке — английском.

Мы рассматриваем категорию вежливости на лексическом и грамматическом (морфологическом и синтаксическом) уровнях. В работе акцент сделан на том, как вежливость реализуется в данных аспектах в английском языке.

Актуальность данного исследования состоит в том, что современная лингвистика характеризуется большим интересом к прагматическим исследованиям языка и непосредственно категории вежливости, так как ввиду расширения границ международного сотрудничества, с возрастанием роли межкультурной коммуникации, появляется необходимость знать и выполнять речевые стратегии которые ведут к успешному процессу коммуникации. Актуальность обусловлена:

изменением роли коммуникации и осознанием ее как процесса, влияющего на эффективность сотрудничества не только в монокультурных компаниях, но и в интернациональных корпорациях, объединениях, обществах;

формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленных на достижение взаимопонимания;

необходимостью изучения лингвокультурной специфики поведения участников поликультурного коммуникативного процесса; направленной на успешную реализацию языковой коммуникации;

Данная работа выявляет особенности функционирования средств, используемых для передачи категории вежливости.

Объектом исследования являются языковые средства выражения вежливости в английском языке.

Предметом исследования является вежливость как коммуникативная категория в английской лингвокультуре.

Целью данной работы является выявление лингвокультурологической специфики функционирования лингвистических средств выражения категории вежливости в английском языке.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

выявить значение вежливости для английской лингвокультуры и определить универсальные компоненты, присущие ей;

на основе рассмотренных теорий вежливости изучить принципы вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре;

провести анализ категории вежливости, репрезентированной формулами речевого этикета, в английской лингвокультуре;

классифицировать средства выражения вежливости на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях по их соответствию коммуникативной ситуации.

Теоретической и методологической базой для исследования послужили основные положения теории категории вежливости как предмета исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, представленные в работах Н. И. Формановской, В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина, Т. В. Лариной, Л. В. Хохлова, А. Харчарека, И. А. Романова, Е. А. Зацепина, и других авторов, а также концепция взаимосвязи языка и культуры и влияния коллективного языкового сознания на формирование национально-специфической категории в трудах фон Гумбольдта, Б. Уорфа, Э. Сепира, Х. П. Грайса, Дж. Лича, Р. Лакофф, П. Браун и С. Левинсона, Й. Л. Вайсгербера, А. Вежбицкой, Г. Д. Гачева, O.A.Корнилова, В. А. Масловой, С.Г. Тер-Минасовой.

Структурно работа представлена: введением, двумя главами, заключением, списком использованной литературы, включающим: теоретические источники, словари, электронные ресурсы.

В первой главе раскрываются теории классификации категории вежливости, принцип вежливости в речевом общении, формулируются понятия данной категории в различных научных источниках.

Во второй главе анализируются средства выражения вежливости на лексическом и грамматическом уровнях. Описывается их использование в разных речевых ситуациях Список использованной литературы включает 56 источников, из них 17 на иностранном языке.

1. Категория вежливости и нормы речевого общения

1.1 Понятие вежливости и теории классификации категории вежливости

Речевое общение является одной из привлекательных областей исследования. Достаточно высокая степень распространенности диалогического вида речи в условиях современной коммуникации делает изучение единиц речи актуальной проблемой. В фокусе внимания исследователей оказались феномены, которые ранее находились на периферии лингвистической науки: речевой акт, интенция говорящего, речевое воздействие, проблемы взаимодействия коммуникантов, особенности речевой ситуации, причины коммуникативных неудач, коммуникативные стратегии и тактики разговорной речи.

В последнее время в лингвистике наметился растущий интерес к изучению ее антропоцентрических аспектов в целом и категории вежливости, в частности. Она изучается на материале одного языка в рамках отдельности лингвокультурной общности, а также на материале нескольких языков в различных лингвокультурных общностях, что позволяет проводить межкультурные сравнения в этой области.

Существует огромное количество теорий связанных с категорией вежливости. Некоторые из них мы будем упоминать далее, но для начала определим, что такое вежливость. А также рассмотрим, как она реализует себя в речевом общении.

Многие думают, что четко представляют, что такое вежливость, вежливое поведение. Но дать определение вежливости не так просто, как это кажется, на первый взгляд. Разные люди по-разному описывают вежливое поведение.

Рассмотрим дефиниции понятия вежливости в словарях. «Словарь по этике» определяет вежливость как: «…моральное качество, характеризующее человека, для которого уважение к людям стало повседневной нормой поведения и привычным способом обращения с собеседником» [31, с 46]. Из определения следует, что вежливость — это проявление уважения. Вежливость — это и готовность сделать услугу тому, кто в ней нуждается, и деликатность, и такт. И, конечно же, своевременное и уместное речевое проявление — речевой этикет — неотъемлемый элемент вежливости.

В энциклопедии этикета видим такое определение вежливости: «…это совокупность поступков, содержание и внешнее проявление которых соответствуют моральным принципам» [25, с 39]. Как видим, лингвистическая сторона проблемы не отражена. Определение подано с поведенческого аспекта («совокупность поступков»), которое, как можно только догадываться, включает языковой аспект.

Вежливое отношение к людям всегда высоко ценилось людьми. Об этом свидетельствует ряд слов в различных языках обозначающих данное качество: вежливый, учтивый, воспитанный, любезный, приветливый, внимательный, добрый, почтительный, благородный, тактичный, деликатный, корректный. В этом синонимическом ряду доминанту составляет слово вежливый, лексическое значение его — «который соблюдает правила приличия, проявляет внимательность; вежливый» [31, с 304]. Ряд синонимов имеют разные проявления вежливости. Так, вежливый — это «почтительно вежливый» [31, с 293]; любезный — также «почтительно вежливый в обращении с людьми; вежливый» [31, с 165]; любезен — «внимательный, приветливый к кому-нибудь» [31, с 565]; тактичный — «обладающий чувством меры, такта» [31, с 26]; корректный — «который тактично и вежливо обращается с людьми» [31, с 287]; деликатный — «вежливый, любезный, всегда готов проявить внимание, сделать услугу» [31, с 237].

Понимание вежливости отражено в работе Н. И. Формановской [35], а также в монографии Т. В. Лариной. Так, Т. В. Ларина пишет: «Вежливость понимается как национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при интеракциональной коммуникации (установлении, поддержании и завершении межличностного контакта)» [20, с 17]. Она также отмечает, что понятие вежливости в разных культурах различно. В каждой культуре существует свое содержание понятия вежливости, которое отражается в языке [20, с 14].

Н. И. Формановская же отмечает: «Вежливость — это то абстрагированная от конкретных людей этическая категория, которая получила отражение и в языке, что, конечно, следует изучать лингвистике «[35, с 77].

В английском языке в словаре мы находим много способов выражения понятия вежливости — politeness, courtesy, civility, comity, urbanity, courtliness, decency, suavity, affability, mannerliness. Все они переводятся как учтивость, обходительность, вежливость, любезность с небольшими различиями в коннотации. Основное понятие — politeness, которому дается определение в словаре — вести себя или разговаривать так, чтобы это было правильно, корректно применимо к ситуации, в которой человек находится; принимая во внимание чувства и необходимость собеседников.

Из вышеперечисленных определений мы можем сделать вывод, что вежливость — это соблюдение правил приличия в речи и в поступках, проявление воспитанности, это основа этикетного поведения, неотъемлемый признак любого коммуникативного акта.

По нашему мнению, категория вежливости представляет собой комплекс языковых индикаторов — набор знаков (клише, стереотипных фраз) и надлежащее их грамматическое, синтаксическое, лексическое и фонетическое оформление.

Вежливость — (в языке), термин, традиционно используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношений между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь. Эти социальные отношения могут быть многообразными и далеко не сводятся только к вежливости в обиходном смысле этого слова. В самом общем виде они могут быть разделены на два типа, которые Патриция Браун и Стивен Левинсон [40], развивая идеи Эрвинга Хофмана о «социальном лице», назвали положительной и отрицательной вежливостью. Положительная вежливость связана с языковым выражением солидарности, включением собеседника и других лиц в одну группу с говорящим, тогда как отрицательная — с самоограничениями говорящих, стремлением избежать конфликтов, она сильно зависит от структуры иерархических отношений в обществе и социальной дистанции между говорящим и другими людьми [40, с 27].

Стратегии позитивной вежливости заключаются в выражении солидарности говорящего со слушающим и выражаются в следующих линиях речевого поведения:

проявление внимания и интереса к слушателю, т. е. прямое цитирование, вовлечение слушателя в диалог, стремление к согласию, учет желаний и склонностей слушающего;

создание атмосферы внутригрупповой идентичности, т. е. использование диалекта, жаргона, обращения на «ты», эллиптических образований.

Стратегии негативной вежливости заключаются в предоставлении свободы действий слушающему, что принято в традициях западной культуры и обычно понимается как норма вежливости. Эти стратегии сводятся к следующим линиям поведения:

избегание прямых просьб и использование косвенных речевых актов;

формулирование высказываний в смягчающей модальной форме;

проявление уважения посредством принижения собственного положения и возвышения положения адресата, готовность извиниться;

имперсонализация участников общения, т. е. использование пассивных и безличных конструкций, неопределенно-личных местоимений.

С другой стороны, А. П. Володин и B.C. Храковский называют формами вежливости как раз средства выражения положительной вежливости, а формы отрицательной вежливости предлагают называть формами этикета.

Исследование вежливости в широком коммуникативном контексте акцентирует внимание на её многомерности и взаимосвязи с прагматической стороной общения. Это подтверждают и различные классификации вежливости: позитивная и негативная вежливость [40]; вежливость солидарности и вежливость, ориентированная на социальную дистанцию [27]; стратегическая вежливость.

Обзор теоретических концепций вежливости позволяет определить цель применения вежливости, её функции, и факторы, релевантные для её вербальной репрезентации.

В теории межкультурной коммуникации категория вежливости рассматривается как соблюдение коммуникативного контракта и заключается в следовании действительному для данной ситуации комплекту взаимных прав и обязанностей коммуникантов. Среди них П. Браун и С. Левинсон выделяют частные правила, например, использование определённого типа допустимых речевых актов в зависимости от ситуации общения и внелингвистического контекста (приказ, просьба). В данных правилах принимают во внимание допустимое содержание этих речевых актов, вопросы-табу в английском языке (вопрос о зарплате, о вероисповедании, о национальной принадлежности), а также паузация и молчание, рассматриваемые как многофункциональные коммуникативные единицы. Общие правила включают следующие положения — не прерывать собеседника во время беседы, говорить достаточно громко и чётко, употреблять «общий» язык и следовать постулатам речевого общения.

X. Грайс ввел данные коммуникативные постулаты в научный обиход и сформулировал их в виде основного принципа кооперации и четырех правил, вытекающих из этого принципа:

постулат качества/истинности (сообщение не должно быть ложным или не имеющим под собой должных оснований);

постулат количества/информативности (понимание сообщения зависит от его информативной насыщенности. Говорящий должен учитывать экстралингвистическую реальность, все компоненты коммуникативного контекста, включающего в себя фоновые знания и отношения между коммуникантами);

постулат отношения/релевантности (высказывание должно быть по существу; переход говорящего к новому предмету разговора сопровождается сигналом о перемене темы);

постулат модальности (речь идёт о выборе говорящим языкового кода, лексических и грамматических средств; сообщение должно быть ясным, четким, не содержать непонятных для адресата слов и выражений).

Эти правила дополняются и корректируются постулатами вежливости Дж. Лича. 51], которые включают следующие постулаты:

постулат такта (причиняй минимум неудобств и оказывай максимум удобств другому);

постулат великодушия (оказывай минимум удобств себе и максимум удобств другому);

постулат одобрения (своди к минимуму отрицательную оценку других, стремись к максимально положительной оценке других);

постулат скромности (минимально хвали себя, максимально порицай себя);

постулат согласия (своди к минимуму разногласие между собой и другим, стремись к максимальному согласию между собой и другим);

постулат симпатии (своди к минимуму антипатию между собой и другим, стремись к максимальной симпатии между собой и другим).

Дж. Лич усматривает роль категории вежливости в поддержании социального равновесия, доброжелательных отношений между партнерами по коммуникации для достижения взаимопонимания. Постулаты вежливости разработаны Дж. Личем для различных иллокутивных актов с учетом того, что некоторые иллокутивные акты по своей природе обладают положительной (позитивной) вежливостью (предложения выполнить действие) или отрицательной (негативной) вежливостью (просьбы «приказы») [51, с 113]. Дж. Лич придерживается теории П. Браун и С. Левинсона. Позитивная вежливость — это стремление возвысить позитивный облик собеседника, всячески проявляя к нему интерес и симпатию, стремясь к взаимопониманию и согласию. А негативная вежливость предполагает избегание слов (а также жестов и интонаций), которые угрожают «лицу» или «территории» (например, личному пространству, личному времени и т. п.) адресата (приказ, критика, некорректные вопросы, просьбы). Если же «угрожающие слова» уже сказаны, негативная вежливость проявится в их смягчении или исправлении — при помощи извинений [51, с 47].

Негативная вежливость заключается в минимализации невежливых иллокуций, а позитивная — в усилении вежливых иллокуций. Понятие негативной вежливости Дж. Лич связывает с директивами, а позитивной — с комиссивами (в классификации речевых актов Дж. Серля.

Джон Серль построил на работе Дж. Л. Остина систематическую основу, в которую включается речевой акт, или, более конкретно, иллокутивный акт, в лингвистической теории. По словам Дж. Серля, «речевой акт является минимальной единицей общения» [30, с 21]. Осознавая значение контекста, Дж. Серль принимает постулаты, выдвинутые Дж. Л. Остиным и систематизирует характер условий речевого акта: условия предложенного содержания, подготовительные условия, условие честности, и условие необходимости, которое необходимо для успешного выполнения конкретного акта речи. Дж. Серль также вводит ряд идей, которые способствуют применению теории речевых актов, теории дискурса, такие как классификация речевых актов и косвенных речевых актов.

Иллокутивные акты различаются между собой не только по своей цели, но и по ряду других признаков. Наиболее известная универсальная классификация иллокутивных актов построена американским логиком и философом Дж. Серлем. Базу этой классификации составляет группа признаков, которые сам автор называет направлениями различий между иллокутивными актами. Наиболее важными из них являются:

цель (например, для сообщения — отразить положение дел в мире, для приказа — побудить адресата к действию, для обещания — принять на себя обязательство, для поздравления — выразить определенную эмоцию говорящего);

направление соответствия между выказыванием и действительностью (например, в случае сообщения высказывание приводится в соответствие с действительностью, в случае приказа, напротив, действительность должна быть приведена в соответствие с высказыванием);

внутреннее состояние говорящего (например, при утверждении — наличие у него соответствующего мнения, при обещании — намерения, при просьбе — желания, при благодарении — чувства благодарности);

особенности пропозиционального содержания речевого акта (например, у предсказания содержание пропозиции относится к будущему времени, а у донесения — к настоящему или прошедшему; у обещания субъектом пропозиции является говорящий, а у просьбы — слушающий);

— связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами (например, речевой акт назначения кого-либо своим заместителем, обычно оформляемый в виде документа, предполагает существование некоторой организации, в рамках которой говорящий должен быть наделен соответствующими полномочиями, частью которых он с помощью данного речевой акта наделяет другого члена данной организации) [37, с 48].

Таким образом, в трактовке Дж. Лича категория вежливости и принцип кооперации одинаково значимы в прагматике и находятся в комплиментарных, а не в подчинительных отношениях. Из их равенства следует, что они обладают равной объяснительной силой: например, в случаях косвенной реализации речевых актов, которые нарушают принцип количества, могут быть объяснены вежливостью, так как импликация более вежлива, чем прямое значение.

Р.Лакофф дополняет эти принципы более общими исходными принципами рациональности и блага: исходя из того, что в общении участвуют разумные люди и что они не стремятся нанести друг другу вред.

Р. акофф впервые применила принцип сотрудничества X. Грайса при рассмотрении вежливости. Но, в отличие от него, она распространяет на прагматику понятие грамматического правила и оформленности «Нам нужны какие-то прагматические правила, указывающие, правильно ли оформлено высказывание с прагматической точки зрения и насколько оно отклоняется от нормы, если это так» [50, с 296]. Р. Лакофф предлагает два правила прагматической компетенции:

Выражайся ясно (по сути дела, постулаты Х. Грайса).

Будь вежлив.

Также Р. Лакофф отмечает, что рассматривая столкновение вежливости с ясностью выражения, первая важнее в разговоре, так как в неформальной беседе обмен информацией — это не главное. Главное же поддержание хороших отношений между коммуникантами. «Если собеседнику нужно просто передать информацию, и основная цель беседы — коммуникация, он постарается выражаться ясно, чтобы не возникло непонимания насчёт его интенций. Если же его цель — так или иначе показать участникам коммуникации, какого он о каждом мнения, он будет больше стремиться к выражению вежливости, чем к ясности. Иногда ясность выражения — это и есть вежливость, но чаще человек находится между двух огней. Когда ясность выражения конфликтует с вежливостью, в большинстве случаев (хотя и не всегда) вежливость побеждает: в разговоре важнее не обидеть собеседника, чем выразиться ясно. В неформальной коммуникации обмен фактической информацией менее важен, чем поддержание и укрепление взаимоотношений» [49, с 297−298].

М. Клайн [45], исследуя насколько постулаты X. Грайса применимы в практике межкультурного общения, приходит к выводу, что соблюдение правила количествами связанных с ним требований к высказыванию в плане межкультурной коммуникации не составляет больших проблем. Соблюдение правила качества, касающегося истинности высказывания, может привести к межкультурным конфликтам, поскольку затрагивает вопросы вежливости, гармонии или сочувствия к партнёру по коммуникации. Правило релевантности касается самой тематики общения, поэтому здесь трудно дать оценку этому правилу в процессе его адаптации к специфике межкультурной коммуникации. Но особенно культуроспецифично правило модальности, поскольку неясность может привести к «потере лица» говорящего.

М. Клайн корректирует постулаты X. Грайса следующим образом:

постулат количества: формулируй высказывание по возможности информативно, соблюдая при этом правила дискурса и нормы данной культуры;

постулат качества: формулируй высказывание таким образом, чтобы ты мог защитить его в плане соответствия нормам твоей культуры; не говори того, что ты недостаточно хорошо знаешь;

постулат модальности: не усложняй взаимопонимание более, чем этого требуют интересы «сохранения лица», избегай двусмысленности, даже если она необходима из соображений вежливости; формулируй высказывание такой длины, какая диктуется целью разговора и дискурсивными правилами твоей культуры; структурируй высказывание в соответствии с правилами твоей культуры.

Кроме того, М. Клайн добавляет следующие правила к постулатам X. Грайса:

учитывай в своём высказывании всё то, что ты знаешь или можешь предположить о коммуникативных ожиданиях твоего собеседника;

проясни свои коммуникативные цели настолько, насколько это допускают правила вежливости.

Отечественный ученый В. И. Карасик связывает нормы вежливости с соотношением выражаемой и подразумеваемой информации:

то, что обязательно должно быть выражено (этикетные формулы общения и обмен информацией);

то, что не обязательно должно быть сказано (дополнительные этикетные формулы, произносимые для смягчения категоричности и демонстрации уважения);

то, о чем обязательно следует умолчать (табуированные темы и формы выражения);

— то, о чем не обязательно следует умалчивать (не относящаяся к теме диалога информация).

Иначе говоря, существуют относительно жесткие и относительно свободные формулы вежливости. Степень жесткости или свободы зависит от ситуации общения: чем официальнее ситуация общения, чем более подчеркивается статус участников, тем более жесткими будут формулы общения, включая формулы вежливости.

Постулаты общения носят разнородный характер, они включают этические нормы, модели языкового поведения, но в основе коммуникативных постулатов лежит здравый смысл. Категория вежливости, как отмечается в лингвистической литературе, является основной в стратегии межкультурного делового общения.

Вежливость как предмет лингвистического изучения неоднократно привлекала к себе внимание отечественных и зарубежных языковедов. Проблематика вежливости как лингвистического феномена включает такие вопросы, как разработка концепции вежливости, изучение социальнопсихологических факторов, определяющих формы и функции вежливого поведения, установление взаимосвязи категории вежливости и типа дискурса, описание языкового выражения принципов вежливости.

В лингвистике категория вежливости рассматривается в рамках общей стратегии речевого поведения коммуникантов или при анализе особенностей речевых актов, ситуаций (извинения, благодарности, комплимента, выражения сочувствия и т. д.) в конкретном языке.

Классификации вежливости, предложенные различными авторами, демонстрируют зависимость вербальной репрезентации вежливости от большого спектра факторов. Каждая классификация, разрабатывая разные стороны данного явления, имеет своей целью определить, чем же должны руководствоваться участники коммуникации, чтобы с успехом реализовать свои коммуникативные намерения. Данные классификации акцентируют внимание на том, что разные типы вежливости имеют разные способы вербальной реализации в зависимости от ситуации, межперсональных отношений между говорящим и адресатом, межкультурных факторов.

1.2 Принцип вежливости в речевом общении

Нормы речевого поведения отличаются значительным национальным своеобразием, что обусловлено историческими, социальными и культурными особенностями народа, говорящего на данном языке. [35, c.8] Однако существуют некоторые общепринятые правила, которым следуют или должны следовать коммуниканты в процессе общения, если они стремятся достичь взаимопонимания, т. е. руководствуются в своей речевой деятельности принципом сотрудничества. Данный принцип подразумевает необходимость следовать таким правилам и стратегиям ведения беседы и построения высказывания, как, например:

«Говори по существу дела» («Be relevant»),

«Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований» («Do not say that for which you lack evidence»),

«Будь краток» («Be brief»),

«Избегай двусмысленности» («Avoid ambiguity»).

Перечисленные выше правила соблюдаются в беседе, имеющей целью максимально эффективный обмен информацией, например в деловом или научном общении, однако в обыденной речи, как показывают наблюдения, данные правила соблюдаются далеко не всегда, а иногда и полностью нарушаются. Очевидно, существуют и другие принципы, регулирующие речевое взаимодействие собеседников и имеющие эстетический, социальный или моральный характер, на что указывает и Г. Грайс. [7, c 45] Одним из таких принципов является принцип вежливости, или, иначе, принцип такта, влияние которого часто играет решающую роль в оформлении высказывания, в отборе средств в неформальном общении.

Р.Лакофф формулирует принцип вежливости в виде трех правил:

«Не навязывай своего мнения» («Do not impose»),

«Давай собеседнику возможность выбора» («Give options»),

«Будь доброжелателен» («Make the listener feel good. Be friendly»).

[50, c.45]

Следование принципу вежливости накладывает определенные ограничения на поведение членов общества, которые заключаются в том, чтобы учитывать интересы партнера, считаться с его мнениями, желаниями и чувствами, облегчать, по возможности, возлагаемые на него задачи. Соблюдение принципа вежливости в конечном счете имеет целью добиться максимальной эффективности социального равновесия и дружественных отношений". В прагматической теории речевого общения вежливость рассматривается как универсальный принцип, который в практике речевого взаимодействия играет более значительную регулирующую роль, чем принцип кооперации. Принцип вежливости определяется как особая стратегия речевого поведения, направленная на «предотвращение конфликтных ситуаций», цель которой «сохранить лицо» в ситуациях, когда существует угроза «потерять лицо».

Н.Д. Арутюнова отмечает, можно заблокировать любой из постулатов общения: чтобы быть вежливым, говорящий зачастую недостаточно информативен, отказывается от связности речи, от ясности и однозначности и нередко даже грешит против истины. В качестве примера шутки, построенные на столкновении принципов истинности и вежливости.

(1)-Какая разница между джентльменом и истинным джентльменом? Джентльмен, открыв не ту дверь и увидев голую женщину, говорит: «Простите, мисс», а истинный джентльмен: «Простите, мистер!»

(2) Дама почтенного возраста обращается к известному журналисту:

— Вы не могли бы дать автограф пожилой женщине?

— Пожалуйста, но где она?

Следующий пример иллюстрирует употребление неопределенного местоимения «кто-то», связанное с желанием смягчить упрек собеседнику, тем самым не обвиняя собеседника прямо, а используя косвенную тактику упрека, завуалированную под маской вежливости:

Медвежонок Пух застрял, уходя из норы Кролика после обильного угощения:

— Все из-за того, — сердито сказал Пух, — что выход слишком узкий!

— Нет, все из-за того, что кто-то слишком пожадничал! — строго сказал Кролик. — За столом мне все время казалось, хотя из вежливости я этого не говорил, что кто-то слишком много ест! И я твердо знал, что этот «кто-то» — не я! (А. Милн, Вини-Пух и все-все-все). 1, с 112]

Адекватное речевое поведение носителя языка включает не только знание этикета и норм речевого поведения, применимых тем для разговора, коммуникативных клише, интонации и т. п., но и умение выбрать соответствующие социальные формы языка — литературный язык, диалект или полудиалект, а также соответствующий стиль языка. Категория вежливости проявляется в процессе коммуникации в рамках целого текста, в ее выражении участвуют средства всех уровней языка, паралингвистические средства, на ее функционирование оказывают влияние экстралингвистические факторы. Помимо этого можно говорить о том, что знания о вежливости представлены в концептуальной системе человека не только тем, что такое вежливо, но и тем, что является нарушением вежливости.

Существенный вклад в теорию вежливости внес Г. Каспер. Он рассмотрел вопрос грубости или грубого поведения. По Г. Касперу, грубость предлагается делить на немотивированную, вызванную нарушением норм политически корректного поведения из-за невежества, и мотивированную. Среди мотивированной грубости следует разграничивать три вида: грубость, вызванная недостатком контроля воздействия, стратегическая грубость и ироническая грубость. Стратегическая грубость, как и стратегия вежливости, предназначена для того, чтобы прибегающий к ней говорящий мог достичь определенной коммуникативной цели. Иногда он получает законное основание в соответствии с некой социальной функцией. Но она не дает право адресату отвечать тем же, отражая асимметричное распределение прав и неравные отношения власти (50, с 107). Принцип вежливости, регулирующий отношения между личностью и обществом, относится к области этикетного поведения.

В этикетно-речевой коммуникации находит непосредственное отражение языковая или речевая вежливость. Одним из важных аспектов теории вежливости является ее ритуальный аспект, который был обнаружен и исследован многими лингвистами и культурологами. Однако, первым, кто обнаружил ритуальный характер вежливости и подчеркнул его значения для понимания самой природы вежливости, был Э. Гоффман. Он определил ритуальную вежливость как форму социального поведения, которая детерминируется принятыми в обществе моделями поведения.

Выбор адекватной формульной модели поведения в ситуациях, характеризующихся наличием вариантов выражения, тесно связан с понятием нормы. С одной стороны, норма определяется как «наиболее устойчивые реализации языковой системы, в той или иной мере осознаваемые обществом как правильные, образцовые, обязательные», с другой — как «набор правил, определяющих стратегию выбора одного из конкурирующих вариантов в зависимости от параметров социальной ситуации». Понятие нормы служит центральным понятием при описании речевого поведения и отправной точкой при определении понятия вежливости. Норма представляет собой предпочтительную форму выражения коммуникативного намерения в типизированной ситуации общения. Отклонение от нормы возможно как в сторону подчеркнуто учтивого отношения (тогда мы имеем дело с вежливостью), так и в сторону подчеркнуто нелюбезного отношения к адресату (тогда мы имеем дело с грубостью, невежливостью). Для выражения вежливости/невежливости в языке имеются как универсальные средства, маркированные по этому признаку, так и средства, этикетный статус которых определяется в зависимости от экстралингвистических параметров ситуации общения. В большинстве случаев интерпретация формы как вежливой или невежливой производится по отношению к тому, что является нормой, принятой для данной коммуникативной ситуации в данном национально-культурном социуме.

П. Браун и С. Левинсон предлагают набор различных тактических приемов, при помощи которых говорящий регулирует свое речевое поведение, исходя из оценки ситуации.

Ситуация оценивается говорящим на основе трех независимых переменных:

а) социальной дистанции между говорящим и слушающим;

б) власти одного коммуниканта над другим;

в) степени внедрения в сферу адресата.

В соответствии с тем, каким образом говорящий оценивает риск «потери лица» в данной обстановке, он решает совершать или не совершать речевой акт, а если совершать, то какую форму вежливости избрать — открытую, эксплицитную или скрытую, имплицитную.

Соблюдение принципа такта при неформальном общении составляет важную лингвистическую и социальную характеристику речевого поведения англичан, что отмечается не только лингвистами, но и писателями и журналистами. Так, обобщая свои наблюдения над речевым этикетом англичан, В. Овчинников пишет: «Английская вежливость вообще предписывает сдержанность в суждениях как знак уважения к собеседнику, который вправе придерживаться иного мнения. Отсюда склонность избегать категоричных утверждений или отрицаний… (тяга к вставным оборотам вроде „мне кажется“, „я думаю“, „возможно, я не прав, но…“, предназначенным выхолостить определенность и прямолинейность, способную привести к столкновению мнений».

Этикетность в английском языке составляют формулы речевого этикета, речевые стереотипы. К ним относятся рекуррентные, стационарные предложения и свободные высказывания, обладающие признаком этикетности.

Формульные модели поведения играют значительно большую, чем это принято считать, роль, как в личностном, так и в институциональном общении. Отклонения от стандарта общения выражается, прежде всего, в нарушении таких формульных моделей. Например, в педагогическом дискурсе возникает ситуация абсурда, если учитель ставит оценку ученику, а тот хвалит учителя за оценку. В этой связи особый интерес представляют несовпадение формульных моделей поведения в различных языках и вытекающее отсюда непонимание людей, принадлежащих к разным культурам.

Таким образом, вежливость как предмет лингвистического изучения неоднократно привлекала к себе внимание отечественных и зарубежных языковедов. Проблематика вежливости как лингвистического феномена включает такие вопросы, как разработка концепции вежливости, изучение социально-психологических факторов, определяющих формы и функции вежливого поведения, установление взаимосвязи категории вежливости и типа дискурса, описание языкового выражения принципа вежливости.

В лингвистике категория вежливости рассматривается в рамках общей стратегии речевого поведения коммуникантов или при анализе особенностей речевых актов, ситуаций (извинения, благодарности, комплимента, выражения сочувствия и т. д.) в конкретном языке.

Классификации вежливости, предложенные различными авторами, демонстрируют зависимость вербальной репрезентации вежливости от большого спектра факторов. Каждая классификация, разрабатывая разные стороны данного явления, имеет своей целью определить, чем же должны руководствоваться участники коммуникации, чтобы с успехом реализовать свои коммуникативные намерения. Данные классификации акцентируют внимание на том, что разные типы вежливости имеют разные способы вербальной реализации в зависимости от ситуации, межперсональных отношений между говорящим и адресатом, межкультурных факторов.

Соблюдение принципа вежливости при неформальном общении составляет важную лингвистическую и социальную характеристику речевого поведения англичан. Этикетность в английском языке составляют формулы речевого этикета, речевые стереотипы. Формульные модели поведения играют значительно большую, чем это принято считать, роль, как в личностном, так и в институциональном общении.

Следование принципу вежливости накладывает определенные ограничения на поведение членов общества, которые заключаются в том, чтобы учитывать интересы партнера, считаться с его мнениями, желаниями и чувствами, облегчать, по возможности, возлагаемые на него задачи. Соблюдение принципа вежливости в конечном счете имеет целью добиться максимальной эффективности социального равновесия и дружественных отношений.

2. Средства выражения вежливости в английском языке

2.1 Лексические средства выражения вежливости в английском языке

Как следует из определения вежливости, каждый из языковых уровней характеризуется наличием маркеров вежливости.

Ведущая роль слова в системе языковых средств определяет его место в стилистике языка: слово является основной стилистической единицей. Лексическая стилистика изучает соотносительные лексические средства языка, давая оценку использованию слова в конкретной речевой ситуации и вырабатывая рекомендации нормативного словоупотребления в различных функциональных стилях. По мнению С. А. Быковской, лексические средства речевого контакта представляют собой функциональный класс языковых единиц, объединенных общностью коммуникативного назначения: служить средством установления, поддержания и завершения контакта в диалоге [3, с. 10].

Проблемы лексической стилистики тесно соприкасаются с проблемами культуры речи. Характеризуя использование в речи тех или иных лексических средств языка, стилистика стоит на страже правильного словоупотребления. Нормативно-стилистический подход к изучению лексики предусматривает анализ часто допускаемых речевых ошибок: употребления слова без учета его семантики; нарушения лексической сочетаемости; неправильного выбора синонимов; неверного употребления антонимов, многозначных слов, омонимов; смешения паронимов; немотивированного объединения стилистически несовместимых лексических средств и т. д.

Таким образом, коммуникативные единицы, выполняющие фактическую функцию, являются устойчивыми стереотипными комплексами, обеспечивающими успешность протекания процесса коммуникации.

Различают специализированные и неспециализированные средства речевого этикета. К специализированным средствам относятся формулы речевого этикета и обращения. К неспециализированным речевым этикетным средствам относят специфику выбора и организации содержания речи, этикетное применение грамматических форм, модальные формы со сниженной категоричностью, косвенные речевые акты, косвенное обозначение определенных предметов [16, с 156].

На лексическом уровне предпочтение отдаётся нормативной лексике. Универсальными средствами вежливости являются не только клишированные, стандартные фразы, но и такие положительно эмоционально окрашенные слова, как fine, nice, good, please, kind, happy, very well. Но не всегда положительно окрашенные эмоциональные слова употребляются в устойчивых выражениях для выражения вежливости.

Многие ученые рассматривают именно стандартные речевые ситуации для выявления того или иного явления. Мы знаем, что ситуации бывают формальные и неформальные, но кроме этого в каждой ситуации говорящий играет какую-то роль. Существуют речевые акты, когда оба говорящих находятся в равных социальных ролях, такие ситуации мы будем называть равносоциальными, и когда говорящие находятся в неравных социальных ролях — неравносоциальными. Также говорящие могут быть в близких, хороших отношениях, не знакомы или плохо знакомы. В зависимости от уровня взаимоотношений в процессе речевого акта категория вежливости будет реализовываться тем или иным путем.

Вербальному поведению человека свойствен не только окказиональный, но и рекуррентный, повторяющийся характер, что находит отражение, в частности, в наличии в языке разного рода стандартизированных выражений, готовых фраз, предложений формулообразного характера и т. д.

Становится ясным, что эффективное использование языка человеком в целях его общения с другими людьми опирается как на его речетворческие способности, так и на способность автоматически воспроизводить в готовом виде в соответствующих ситуациях общения те элементы языка, которые хранятся в его языковом сознании и специально для этого предназначены.

Современный английский язык изобилует такими образованиями варьирующейся степени устойчивости, специализирующимися на выражении разного рода коммуникативных значений: приветствия, извинения, благодарности, поздравления, отказа, согласия, просьбы и т. д. Кроме этого, они способны также выполнять коммуникативную организующую и текстоорганизующую роль, что также связано с говорящим, исходит от него, обусловлено его конкретным намерением.

Такие единицы неоднородного компонентного состава, структурной организации и степени устойчивости, специфика которых обусловлена их специализацией на выражение коммуникативного намерения и интонации говорящего, разного рода личностных смыслов, связанных с говорящим, т. е. основных, доминирующих и дополнительных прагматических значений, можно называть разговорными клише.

Присутствующие в языковом сознании естественных носителей английского языка, они используются ими в соответствующих речевых ситуациях автоматически. Мы рассматриваем и клише, и все остальные лексические единицы.

Так как приведенные примеры в данной главе встречаются во многих источниках, следовательно, делать ссылки на них было бы нецелесообразно. Представленные лексические средства распределяются по степени формальности высказывания и анализируются с точки зрения принадлежности частям речи, синтаксиса, но мы представляем только основные, важные, с нашей точки зрения, особенности. Необходимо уточнить, что лексические, грамматические и синтаксические средства выражения вежливости в той или иной степени существуют неразрывно в языке, поэтому например, рассматривая лексику нам приходится частично обращаться к грамматике и т. д.

Рассмотрим приветствия. Во всех вышеперечисленных социальных отношениях приветствия имеют место. В равносоциальных ситуациях чаще всего используются:

Hello! — Здравствуйте,

How are you! — Как дела?,

Nice to meet you — Приятно познакомиться В неравносоциальных ситуациях чаще всего используются:

I am pleased to meet you — Рад с вами познакомиться,

How do you do? — Как дела?,

Good morning (evening, afternoon) — Доброе утро (вечер, день), Welcome! Приветствую (вас) Рассмотрим формальные речевые ситуации. Вообще формальные ситуации обусловлены соблюдением большого количества этикетных вербальных и невербальных норм.

В английском языке нет формального разграничения между формами «ты» и «вы». Весь спектр значений этих форм, заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы местоимению ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и в Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных, до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка — интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций. Поэтому мы, опять, видим те же выражения приветствия с местоимением you: Nice to meet you ! How do you do!

Из сказанного мы можем сделать вывод, что приветствия — это в основном устойчивые лексические единицы.

Обращение имеет непосредственное отношение к нормам речевого этикета, поскольку неотъемлемым свойством речи выступает ее обращенность, ее адресный характер. Играя важную роль в межличностном общении, обращения способствуют взаимодействию говорящего и адресата и помогают создать особое коммуникативное пространство.

Обращение обладает такими характеристиками речевого стереотипа, как воспроизводимость в фиксированной форме, высокая частотность функционирования в речи, направленность на четкую организацию и максимальную успешность коммуникативного контакта;

По мнению Н. Г. Тырниковой, этикетную структуру устного дискурса составляют этикетная рамка, этикетный каркас и этикетные вкрапления. Этикетная рамка дискурса, основными элементами которой являются обращения приветствия и, прощания, организует общение и регулирует взаимоотношения между коммуникантами. Этикетный каркас дискурса выполняет функцию создания и поддержания комфортности общения и включает языковые единицы, традиционно не относящиеся к специализированным этикетным cpeдcтвaм, но выполняющие присущую этикетным средствам функцию поддержания контакта. К этикетным вкраплениям исследователь относит просьбы, извинения, благодарности [33, с 11].

Слово sir, 'господин' (без последующего называния имени или фамилии) употребляется при обращении к мужчине, равному или старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению в английском языке. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные к постояльцам отеля, официантки к клиентам ресторана, например:

— Good evening. My name is Collins. I booked a room last week for myself.

Добрый вечер. Моя фамилия Коллинз. Я заказывал номер на себя на прошлой неделе.

— Yes, sir. What did you say the name was, sir? — Да, сэр. Как вы сказали ваше имя?

— Collins, С, о, double 1, i, n, s. — Коллинз, к, о, двойное л, и, н, з.

Madam — «госпожа» (без последующего называния имени/фамилии) — вежливое обращение мужчины к женщине. Например:

— Excuse me, Madam, would you mind if I opened the window?

— Извините, госпожа, Вы не возражаете, если я открою окно?

Sir и Madam — единственно возможные вежливые формы обращения к человеку, чьи фамилия и официальный титул вам не известны. Mr + фамилия «господин «- обычная форма обращения к мужчине независимо от его семейного положения. Mr — это аббревиатура от слова mister. Mrs + фамилия мужа — обычная форма обращения к замужней женщине. Mrs — аббревиатура от слова missus, которое является вульгаризмом и в свою очередь, является сокращением от mistress. Последнее слово за последние века изменило свое значение и, употреблялось в несокращенном виде, переводится теперь как «любовница» [35, с 13].

Также известно, что формы Mr и Mrs не употребляются без указания имени или фамилии. Иначе это звучит вульгарно.

Miss + имя/фамилия — обычная форма обращения к девушке или незамужней женщине в Англии.

— Miss Williams could you help me?

Miss без имени/фамилии — так обращаются британские школьники к учительнице, покупатели к продавщице, посетители кафе и ресторанов к официантке. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.

Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you? — дословно 'Могу ли я помочь Вам?', а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы Sir, Madam, Miss. Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям Mr/Mrs/Miss + фамилия, а к детям — по имени: May I help you, Miss?

Вежливым в английской культуре считается обращения к матери и отцу, бабушке, дедушке, тетушкам и дядюшкам по наименованию иногда в уменьшительно-ласкательной форме. Обращения — Grandmother! Grandma! Gran! Nanny! «Бабушка!»; Grandfather! Grandpa!" «Дедушка!»; Mother! «Мама!»; Father! «Папа!»; Mum (my) / Mom (my)! «Мамочка!»; Dad (dy)! «Папочка!»; Aunt (ie) Lora «тетя Лора»; Uncle Bern «дядя Берн» в английском языке употребляются только по отношению к родственникам.

Н.И Формановская рассматрела лексические средства обращения — привлечения внимания в английском языке и распределила их по степени вежливости на более и менее вежливые.

Excuse me является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать кудалибо, дать разъяснения по какому-либо вопросу и т. п. Excuse me, which is the way to the theatre from here? Excuse me также обычно употребляется, если вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро и т. д. или на свое место в театре, кинотеатре и т. п.

Стилистически более вежливая форма привлечения внимания в английском языке: Excuse me, … I’m sorry to trouble you, but…

Выбор формы обращения зависит и от содержания просьбы. Эта форма обычно, предваряет просьбу, требующую от лица, к которому она обращена, некоторого усилия или какого-либо действия (открыть окно, закрыть дверь, переставить вещи и т. п.) Например, I’m sorry to trouble you, but can/could you move up a bit? Но вышесказанное не исключает использование данной конструкции в качестве обращения с просьбами типа: I’m sorry to trouble you, but can you tell me the time? [35, c 75]

В английском языке, в основном все вежливые просьбы и предложения оформляются лексической единицей «please» пожалуйста, но она не смягчает предложение, поэтому лексически дополняется грамматическими средствами смягчения просьбы и предложения. «Please» в побуждении действия употребляется крайне редко, чаще употребляются грамматические средства выражения вежливости:

— Do you want a cup of tea? Хотите выпить чаю?

— Would you like anything to drink? Может быть что-нибудь выпьете?

— Can I get you a drink? Может вам что-нибудь принести выпить? Например, приглашая гостя войти в дом, англичане чаще всего употребляют такие выражения: Come in; Do come in; Do you want to come in?

Что касается просьбы, то в английском языке мы видим, что please ставится либо в конце, либо в начале предложения. Вежливых лексических средств употребляемых в просьбе крайне мало:

Good evening. Can I speak to Mr Jones, please? — Добрый вечер. Могу я поговорить с мистером Джонсом.

— Sorry. Mr Jones is on the other line. Will you wait, please? — Извините. Мистер Джонс говорит по другой линии. Не могли бы вы подождать?

При прямом способе просьба выражается эксплицитно: императивными (Help me, please) и декларативными (I ask you to help me / I want you to help me) высказываниями. В силу того, что императив в английской коммуникации закреплен, главным образом, за выражением директивных речевых актов (команды, приказа), его роль в выражении просьбы незначительна. Императивные высказывания, так же, как и прямые декларативные конструкции (I want / I need) характерны, главным образом, для низкого уровня вежливости, т. е. в некоторых ситуациях при неформальном общении в кругу близких. Интересные данные приводит ученый Э.Ринтель. Согласно результатам ее исследования, прямой способ выражения просьбы (не только императивные высказывания, но и высказывания типа I want you to help me составляет при низком уровне вежливости 34,4%, при среднем уровне на долю таких высказываний приходится всего 3,1%, а в высоком они вообще отсутствуют) [55, с 22−23].

Такое строгое ограничение употребления императива естественно для культуры, где важнейшей ценностью является автономия личности, поскольку императив — прямой способ выражения желания говорящего, который практически не оставляет слушающему возможности не совершать действие. Еще раз подчеркнем, что употребление императива для выражения просьбы допускается в очень ограниченных ситуациях и только при неформальном общении с близкими (друзьями, членами семьи):

— Hang on a minute, please.

Более того, даже добавление модификаторов, в том числе и слова please, не смягчает его настолько, чтобы он мог стать нейтральным средством выражения побуждения. Важно отметить, что please в английском языке не является эффективным модификатором императива. Как отмечают английские исследователи; его единственная функция — быть индикатором вежливости, но сам по себе он не играет большой роли [51, с 33]. Эффект смягчения побуждения достигается только в комбинации please с другими средствами (в вопросительном предложении в сочетании с could или would). Употребленное в начале предложения слово please усиливает просьбу: Please stop making all that noise! [20, с 133].

Конечно, для выражения вежливости во всех видах речевых ситуаций используется положительно окрашенная лексика, не несущая вежливую семантику, которую рассматривать вне контекста достаточно проблематично. Мы рассматриваем ярко выраженные вежливые лексические единицы.

Рассмотрим извинения. Для выражения извинения в английском языке используются такие лингвистические единицы, как «I am sorry», «sorry», «Excuse me». Выражение «Excuse mе» употребляется перед просьбой или, когда хотят прервать собеседника, если говорящие хотят пройти через толпу, сходить в дамскую комнату и оставить друзей, и даже когда им надо ответить на звонок. «Excuse me» часто употребляется, если человек чихнул, а после того, как один из коммуникантов чихнул, англоговорящая нация вежливо скажет «Bless you!» — «Будь здоров!», хотя зарубежные лингвисты отмечают, что в последнее время, они стараются никак не реагировать на чихание собеседника.

Необходимо отметить еще одну лексическую единицу really, добавляя которую участник коммуникации придает еще большую вежливость высказыванию.

I am really sorry! Мне очень жаль!

Так же для усиления извинения англичане используют наречия very, so, помимо наречий употребляются и негативно окрашенные прилагательные awfully, dreadfully, terribly (ужасно), которые употребляясь для усиления извинения, приобретают положительную коннотацию: I am terribly sorry (Мне ужасно жаль).

Вероятно, стилистически более вежливым лексическим средством выражения извинения в английском языке будут фразы: I apologize for … (Приношу свои извинения за…), I beg your pardon (я прошу вас помиловать, прошу прощения)

— I really apologize for my mistake. (Я действительно прошу прощения за ошибки, сделанные мной.)

Наиболее употребляемыми вежливыми лексическими единицами английского языка при прощании принято считать:(It was) nice meeting you. (Рад был вас видеть); Good bye. (До свидания); See you. (До встречи); See you later. See you soon. (Увидимся позже; Скоро увидимся); See you tomorrow. (Увидимся завтра); See you next week. (Увидимся на следующей неделе); Good night. (Спокойной ночи); Have a good trip. (Счастливого пути!/ путешествия!); Take care (Береги себя! / Берегите себя!)

Принято часто после прощания, что-то желать: Good night, sleep tight! (Спокойной ночи — хороших снов!); Good buy, take care! (До свидания, береги себя!).

К формальным лексическим единицам прощания можно отнести следующие: I hope to see you later. (Я надеюсь увидеть вас позже); It’s been nice knowing you. (Было приятно познакомиться с вами).

Если говорить о благодарности, то в английском языке благодарят за помощь и за комплимент, за то, что пропустили вперед или сказали, как пройти куда-то. Что же такое «благодарность»? Это признательность в ответ на доброту людей, чувство, рождающееся в душе. Как часто, делая добро, подчас — подсознательно, мы рассчитываем получить что-то взамен. И обижаемся, не услышав даже «спасибо». Доктор Сэмюэл Джонсон сказал: «Благодарность — результат высокого уровня нравственного развития челевека. Вы не найдете ее среди невоспитанных людей». Психолог Дейл Карнеги говорит о том, что нужно делать добро и не ждать «спасибо», чтобы не испытывать разочарования. Нужно учить людей отвечать добром на добро и воспитывать в них чувство благодарности.

В английском языке существует большое разнообразие схожих лексических средств, которые можно, употребить в качестве вежливой благодарности. Необходимо отметить, что благодарность это неотъемлемая часть категории вежливости.

Отметим наиболее употребительные нейтральные формы благодарности: Thank you. (Спасибо) Yes, please. (Спасибо, да.) No, thank you. (Спасибо, нет.) Thank you for… (Спасибо вам за…)

В формальной ситуации после лексических средств благодарности иногда добавляют обращение:

— Yes. There’s 800 dollars from the Royal Bank of Canada, Montreal. Have you got any identification, sir? — Да, пришел перевод на 800 долларов из королевского канадского банка, Монреаль. У вас есть документ удостоверяющий личность?

— Yes, I’ve got my passport. Here you are. — Да у меня есть паспорт. Вот, пожалуйста.

— Thank you, sir. — Спасибо, сэр.

Обороты с кратким прилагательным «благодарен»: I’m grateful to you. Я благодарен вам! I’m grateful/ obliged/ indebted you for (sth./doing smth.)… Я благодарен вам за… Я благодарен вам за то, что… Мы глубоко признательны за вашу поддержку. Следует отметить, что grateful является предпочтительным в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть значительность оказанной кому-либо услуги, а thankful — в контексте, когда нужно подчеркнуть силу испытываемого чувства облегчения от того, что все обошлось:

Наречия усиления благодарности выявляются в обоих языках: Thank you (so) very much. Большое спасибо! Thank you (ever) so much. Большое спасибо! Many thanks. Большое спасибо! Thank you so much for… Большое спасибо вам (тебе) за… Thanks a lot. Большое спасибо! Thank you for all that you have done for me. Спасибо (благодарю) за то (за все), что вы сделали для меня. Thank you so much. Я очень (так, как я) благодарен вам! I’m (so) very/most grateful to you. Я очень (так, как я) благодарен вам! Thank you ever so much for the map. Я очень благодарна вам за карту. Кроме того, как и в ситуациях извинения присутствуют негативно окрашенные прилагательные, которые в сочетании с благодарностью приобретают положительную коннотацию: Thanks awfully.(Ужасно благодарен).

Также для выражения благодарности используются фразеологические, либо лексические единицы, которые приобретают новую коннотацию и семантику и усиливают благодарность: Thank you from the bottom of my heart for… От всей души (сердечно) благодарю вас за… My most heartfelt thanks to you for… От всей души благодарю вас за вашу заботу. Deeply indebted. (Глубоко обязан). Большое спасибо. Мы можем увидеть эмоционально-экспрессивные выражения благодарности: I don’t know how to thank you. I can never thank you enough. He знаю как благодарить вас. My gratitude cannot he expressed in words. Words cannot tell you how grateful I am/feel. Нет слов выразить вам мою благодарность!

Стилистической повышенностью и официальностью обладают обороты с прилагательным «признателен» :

I can never thank you enough. Как я вам признателен!

Thank you. Much obliged. Я вам крайне признателен.

I’m grateful/ obliged/ indebted to you for… Я признателен вам за…

Thank you for… Я признателен вам за то, что…

Much obliged to you for the favour. Я очень признателен вам за оказанную услугу.

Оттенок официальности имеют следующие высказывания: I would like to thank you. Разрешите вас поблагодарить. I would like to express my gratitude/appreciation. Позвольте выразить вам благодарность.

We would like to express our gratitude to you for your noble effort. Выражаем вам большую благодарность за ваш труд. I wish/I would like to express my gratitude/appreciation. Я хочу (я хотел бы, мне хочется, мне хотелось бы) выразить (вам) свою благодарность/ признательность.

Мы видим, что в английском языке в основном используются несколько лексических средств благодарности, но они оформляются грамматическими средствами для придания большей вежливости, которые мы рассмотрим ниже.

Ответная реакция на благодарность это скромное поведение и лексические средства выражающие её. В английском языке нет однозначного эквивалента для русского «пожалуйста». Ответная реплика зависит от содержания высказывания:

— Thanks for the interesting book. Спасибо тебе за интересную книгу.

— I'm glad you liked it. Пожалуйста.

Распространенными являются следующие вежливые варианты: You are welcome! Всегда пожалуйста! Don't mention it. He стоит благодарности. It’s nothing. He за что. Think nothing of it. He за что. That's really nothing! Don’t mention it. He стоит благодарности! It was no trouble at all/ whatever! Мне было нетрудно это сделать. It was no bother. It was a pleasure. Мне это не составило труда. It was a real pleasure for me to do it. Мне было приятно это сделать. My pleasure. Мне было приятно это сделать.

— Thank you so very much for this rare book. Спасибо вам большое за эту редкую книгу.

— I was happy to oblige you. He за что.

— Thank you for this lovely walk.

— Why, the pleasure was entirely mine. Спасибо за чудесную прогулку! -Это я должен тебя благодарить.

Ответ хозяйки дома на благодарность за угощение: I’m glad you enjoyed it. — You're welcome! На здоровье!

Благодарность может сопровождаться жестом. У мужчин на западе, это главным образом, рукопожатие.

Основным семантическим признаком комплимента является выражаемое им одобрение. Комплимент также является высказыванием, при помощи которого говорящий рассчитывает вызвать положительную эмоциональную реакцию адресата. Отличительной чертой комплимента является повышенная эмоциональность. Комплимент связан с областью межличностных, субъективно эмоциональных отношений и является небольшим «заслуженным» преувеличением достоинств собеседника. По этому признаку он отличается от лести, которая представляет собой большое и незаслуженное преувеличение.

Делая комплимент, говорящий может иметь один из двух мотивов:

действительно искренне ощущая эмоции радости за человека, желание сделать приятное человеку;

2.из формальной вежливости.

Но мы не исключаем, что данные два мотива могут взаимодействовать друг с другом.

В английском языке на комплимент принято отвечать благодарностью, и даже ответным комплиментом. Например:

You look so wonderful today! — Thank you, you too.

Есть несколько вариантов ответной благодарности на комплимент: Thanks, thanks a lot, thank you very much, thank you so much — они все отличаются по эмоциональной силе и употребляются в зависимости от ситуации и взаимоотношений говорящих.

Формулы благодарности часто усиливаются комплиментами, которые в большинстве случаев содержат прямую оценку качеств собеседника:

Thank you very much.

You’re so kind / supportive / helpful / thoughtful / hospitable / considerate / generous. You’ve been most helpful and supportive. You’re being extremely kind. (Вы так добры / доброжелательны / гостеприимны / щедры. Вы очень любезны.)

It’s so nice / kind of you. It’s most kind of you. That was a lovely dinner. You really are a marvelous cook! (Это так любезно с вашей стороны. Это был замечательный обед. Вы чудесная хозяйка!)

2.2 Грамматические средства выражения вежливости в английском языке

Грамматический строй языка характеризуется, большей стабильностью. Этим он отличается от лексической системы языка, легче поддающейся изменениям под влиянием как собственно языковых, так и внеязыковых факторов. Связь грамматики со словарным составом постоянно осуществляется, во-первых, в сфере производства слов, а также в сфере образования устойчивых лексико-фразеологических единиц через ступень идиоматизации свободных словосочетаний; во-вторых, этой связью пронизаны все лексико-грамматические разряды слов, такие, как существительные одушевлённые и неодушевлённые, абстрактные и конкретные, способы глагольного действия.

В рассмотренных выше примерах мы так же замечали грамматические проявления вежливости. На уровне грамматики используются полные, законченные предложения, правильной грамматической формы. Семы вежливости реализуются за счет грамматической формы сослагательного наклонения, вопросительных и отрицательных конструкций, а также модальных глаголов. В английском языке это чаще всего условное наклонение и модальные глаголы.

Условное наклонение чаще всего используется именно для реализации просьбы. Просьбы, при этом, получаются очень вежливыми, и ненавязчивыми.

I wish you could help me! Надеюсь, что вы сможете мне помочь!

I wish you could do it for me! Надеюсь, что вы сможете для меня это сделать!

Конечно, необходимо отметить, что лексические единицы тесно связаны с грамматическими способами выражения вежливости.

Модальные глаголы чаще всего употребляются в просьбах. Так, например, для вежливой неформальной просьбы используются саn и will, для более формальной и вежливой просьбы — could и would:

Can you pass me the plate? — Можешь передать мне тарелку? Will you open the door? — Ты откроешь дверь?

Could you make me a coffee, please? — Пожалуйста, вы не могли бы сделать мне кофе?

Would you wait a moment, please? — Пожалуйста, вы не могли бы немного подождать?

Для наиболее вежливой просьбы можно использовать также фразу Would you mind + герундий???

Would you mind waiting for a moment? — Вы не могли бы (Вы не возражаете) минутку подождать?

Условное наклонение с данным оборотом также будет придавать контекст наибольшей вежливости:

Would you mind, if I open the door? Вы не возражаете, если я открою дверь?

Неформальные просьбы в английском языке также выражаются при помощи дополнительного инфинитивного оборота.

I want you to visit me. Я хочу, чтобы вы посетили меня.

Однако данное высказывание будет относиться к низкому уровню вежливости.

Если спрашивается разрешение что-либо сделать, используется глаголы can, could, may:

Can I speak to Mr Brown, please? — Я могу поговорить с мистером Брауном? (по телефону)

Could I take this book? — Я могу взять эту книгу?

May I come in? — Можно войти?

Модальные глаголы must, should, can, may/might употребляются в качестве средства смягчения категоричности высказывания в своей вторичной функции, в первую очередь для вежливого обращения. Между ними существуют определенные семантические и прагматические различия.

May I borrow your pen? — Certainly!(or Sure!). Можно воспользоваться вашей ручкой. — Конечно можно.

Использование may в английском языке является более формальным и менее распространенным, чем саn или could.

Если англичанин хочет спросить разрешения и опасается, что потревожит своими действиями другого человека, то он использует условное наклонение Do you mind if???, I was wondering if.

Do you mind if I smoke? Вы не возражаете если я покурю? I was wondering if you would help me. He могли бы вы мне помочь? Do you mind if I ask you a question? Вы не возражаете если я спрошу вас. Но существуют другие грамматические средства выражения вежливой просьбы.

Просьба в английском языке смягчается конечным формативом (will you, would you, could you, right, all right, OK), как бы пытаясь, таким образом, заручиться согласием адресата совершить действие, убедиться в том, что он не возражает:

Pass me that canola would you, nurse? Thank you. (врач — медсестре во время операции).

В высказываниях этого типа конечный форматив will you / would you утратил значение вопроса и стал маркером вежливости, приблизившись по значению к слову please. Об этом свидетельствует тот факт, что после подобных высказываний ответная реплика часто отсутствует и даже не предполагается [20, с 133].

Предлагая, говорящий не всегда знает, как отреагирует собеседник, как и во всех остальных рассматриваемых нами случаях, поэтому в зависимости от роли говорящего необходимо выбирать соответствующие грамматические средства выражения вежливого предложения. Предложение так же как и просьба может быть выражено условным наклонением в английском языке, выражениями упомянутыми выше.

It would be nice if you go with me! Было бы хорошо, если бы ты смог пойти со мной! И более вежливая форма do you mind if…, would you mind if…

Do you mind if we go to the cinema? Вы не возражаете, если мы пойдем в кино?

Чтобы предложить что-либо, в английском языке также используются модальные глаголы can, would. Саn — менее вежливый, would — более вежливый.

Can I help you? — Я могу вам помочь?

Would you like a cup of tea? — He хотите ли чашечку чая?

Для формального выражения благодарности помимо лексических средств также используются грамматические средства. В основном это модальные глаголы.

I wish/would like to thank you! Я хочу вас поблагодарить!

Отметим, что с синтаксической точки зрения это в основном полные предложения, так как в них употребляются помимо лексических средств выражения вежливости, еще и грамматические, что сразу ведет к усложнению синтаксиса.

2.3 Синтаксические средства выражения вежливости в английском языке

Синтаксис является главным образующим началом речевого произведения, значение синтаксиса для любого типа высказывания трудно переоценить. Главной синтаксической единицей является предложение. Именно в нём — его структуре, завершённости, длине — усматривается основное различие между речью вежливой и невежливой. Необходимо начать с того, что для вежливых речевых актов свойственны полные предложения.

Ещё Аристотельская риторика подробно классифицировала особые приёмы синтаксической организации ораторской речи — фигуры, которые способствовали усилению её воздействия на слушателя. Основной функцией подавляющего большинства синтаксических стилистических приёмов является выдвижение определённой единицы высказывания на первый план за счёт её специфического расположения в высказывании.

Одной из основных классификаций предложений в синтаксисе является, как известно, классификация по цели высказывания, на повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные. Известно также деление предложений на утвердительные и отрицательные. Каждое предложение может, однако, встретиться и в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное значение, экспрессивности или стилистическую окраску. Так, например, утвердительные по форме предложения могут использоваться как вопросы, если спрашивающий хочет показать, что он уже догадывается о том, какой будет ответ, и ему это не безразлично. Они также могут служить как побуждения к действию. Такая трансформация предложения называется транспозиция. Риторические вопросы также играют огромную роль в синтаксических особенностях категории вежливости и служат эмфатическим утверждением.

В нами рассматриваемых речевых ситуациях мы видим проявление вежливости в основном в вопросительных, восклицательных и побудительных синтаксических конструкциях.

Can I help you? Я могу вам помочь?

Thank you so much! Спасибо большое!

Would you mind going to the cinema? Пойдете в кино?

Даже в устойчивых лексических единицах приветствия в английском языке присутствуют вопросительные конструкции.

How do you do? — в ситуации встречи, это не вопрос, а приветствие, и на него наилучшим ответом будет повтор той же лексической единицы.

В данном вопросительном речевом акте на лицо транспозиция и риторический вопрос. Транспозиция — употребление синтаксических структур в несвойственных или денотативных значениях и с дополнительными коннотациями. Риторический вопрос не предполагает ответа и ставится для того, чтобы побудить слушателя сообщить нечто неизвестное говорящему. Функция риторического вопроса — привлечь внимание, усилить впечатление, повысить эмоциональный тон, создать приподнятость. Ответ в нём уже подсказан, и риторический вопрос только вовлекает читателя в рассуждение или переживание, делая его более активным, заставляя адресата сделать вывод. Риторический вопрос встречается во всех стилях речи:

Приветствия могут выражаться и восклицательными конструкциями:

— Hello! Здравствуйте!

Транспозиция вопросительных предложений возможна с переходом в побудительные и восклицательные предложения, обязательно более экспрессивные, чем формы без транспозиции. Простое повелительное наклонение, даже смягчённое словом please, звучит для английского уха слишком грубо.

Как мы упоминали выше вежливая просьба, требует вопросительную конструкцию, например: Open the window, please превращается в Will you open the window, please? или Would you mind opening the window? или в косвенный вопрос: I wonder whether you would mind opening the window?

Просьба, как проявление императива, для большей вежливости несет в себе и грамматические, и синтаксические, и лексические средства выражения вежливости. Основным синтаксическим показателем вежливой просьбы будет полное предложение. Но, разделяя по степени формальности, можно сказать, что полные предложения встречаются и в формальной и неформальной просьбе.

Если говорить о привлечении внимания, то мы видим утвердительные и вопросительные синтаксические конструкции, которые также подвергаются транспозиции. Привлечение внимания всегда подразумевает какой-то вопрос или просьбу, поэтому мы видим дополнительную коннотацию.

I am sorry to trouble you, but could you move up a bit? Прошу прощения за неудобство, но не могли бы вы немного подвинуться?

Excuse me, where can I get a blood test? Прошу прощения, где я могу сделать анализ крови?

Вежливое предложение также может выражаться при помощи вопросительных синтаксических конструкций.

Will you go to the cinema? Ты пойдешь в кино?

Would you mind if we go to the cinema? Вы не возражаете, если мы пойдем в кино?

Транспозицию мы наблюдаем и в данной ситуации, так вопросительные синтаксические конструкции выступают в роли предложения, то есть содержат дополнительную коннотацию.

Транспозиция с точки зрения вежливости в английском языке играет большую роль, потому что контраст между формой и содержанием, появление дополнительной коннотации придают предложению большую вежливость.

Таким образом, лексические, грамматические и синтаксические средства выражения вежливости в той или иной степени существуют неразрывно, а коммуникативные единицы, выполняющие фактическую функцию, являются устойчивыми стереотипными комплексами, обеспечивающими успешность протекания процесса коммуникации.

На лексическом уровне предпочтение отдаётся нормативной лексике. Универсальными средствами вежливости являются клишированные, стандартные фразы, положительно эмоционально окрашенные слова, не несущие вежливую семантику, речевые конструкции, наречия усиления вежливости, интонация. Ещё одним средством усиливающим вежливость являются негативно окрашенные прилагательные, приобретающие положительное значение в вежливых оборотах. Кроме того существуют и эксплицитные средства выражения вежливости, как например прямой способ выражения просьбы с помощью императивных и декларативных высказываний.

На уровне грамматики для выражения вежливости используются полные, законченные предложения, правильной грамматической формы. Вежливость реализуются за счет грамматической формы сослагательного наклонения, вопросительных и отрицательных конструкций, а также модальных глаголов. Причем модальные глаголы чаще всего употребляются в просьбах, обращениях, благодарности, а для выражения вежливого предложения более целесообразным будет употребление условного наклонения.

С синтаксической точки зрения вежливость выражается в употреблении вопросительных, побудительных и восклицательных синтаксических конструкций, особое значение в которых придаётся смысловой трансформации вопросительных предложений — транспозиции.

Языковые средства выражения вежливости тесно взаимодействуют друг с другом и не существуют вне ситуаций и речевого пространства. Следовательно, можно сделать вывод, что категория вежливости зависит от структуры и культуры языка, и неверно используя средства ее выражения, говорящий разрушает стройность высказываний и не достигает необходимой цели.

Заключение

Рабочее определение категории вежливости — это комплекс языковых индикаторов, набор знаков (клише, стереотипных фраз), и надлежащее их грамматическое, синтаксическое, лексическое и фонетическое оформление. Вежливость в языке является термином, традиционно используемым для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношении между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь.

Соблюдение принципа вежливости при формальном и неформальном общении составляет важную лингвистическую и социальную характеристику речевого поведения. Формульные модели поведения играют значительно большую, чем это принято считать, роль. Цель соблюдения принципа вежливости состоит в том, чтобы добиться максимального социального равновесия и дружеских отношений.

В английском языке категорию вежливости репрезентуют грамматические средства в комплексе с лексическими и синтаксическими.

Основными грамматическими средствами следует считать модальные глаголы и условное наклонение. Формальные речевые средства выражения вежливости характеризуются наличием полных предложений и транспозиции, а неформальные — эллиптическими предложениями. Важно отметить, что наибольшую роль вежливость играет в ситуациях просьбы и предложения, которые могут выражаться как императивными, так и декларативными предложениями. В них всегда используются и грамматические, и синтаксические, и лексические средства выражения вежливости в комплексе.

Лингвистических средств выражения вежливости, используемых в неформальных ситуациях, количественно меньше, чем средств, используемых в нейтральных и формальных ситуациях. Можно предположить, что это связано с рассматриваемой в исследовании категорией вежливости, которая предполагает определенный уровень формальности, для выражения которого употребляется стилистически более высокая лексика.

Использование модальных глаголов в той или иной степени способствуют маркированию принципа вежливости, определению социальных ролей. Кроме того, модальные глаголы наряду с другими средствами выражения вежливости способствуют усилению иллокутивной силы и достижению положительного коммуникативного эффекта.

Таким образом, приняв во внимание все выделенные нами особенности, убеждаемся, что категория вежливости универсальна. Она является общечеловеческой категорией и характеризует как говорящего, так и нацию в целом.

Список использованной литературы

1. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений [Текст] / Н. Д. Арутюнова. — Л.: 1988. — 388 с

2. Беликов, В. И. Социолингвистика [Текст] / В. И. Беликов, Л. П. Крысин. — М.: Российский гуманитарный университет, 2001. — 436 с.

3. Быковская, С. А. Средства установления речевого контакта в современном немецком языке [Текст] / С. А. Быковская // Актуальные проблемы германского и общего языкознания. — Тамбов. — Москва: Академия, 2001. — С. 49 — 57.

4. Фон Гумбольдт, В. Собрание сочинений, лингвистика [Текст] / В. фон Гумбольдт. — Москва: Прогресс, 1998. — 400 с.

5. Гак, В. Г. Высказывание и ситуация [Текст] / В. Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. — М.: Просвещение, 1973. — С. 364−378.

6. Гольдин, В. Е. Речь и этикет [Текст] / В. Е. Гольдин. — М.: Просвещение, 1983. — 150 с.

7. Грайс, Г. П. Логика и речевое общение [Текст] / Г. П. Грайс //Новое в зарубежной лингвистике: Сб. статей. Вып. 16. — М.: Прогресс, 1985. — С. 238 241.

8. Гришаева Л. И.

Введение

в теорию межкультурной коммуникации [Текст]: уч. пос. для студ. лингв, факультетов/ Л. И. Гришаева. — М.: Дрофа, 2001. — 110 с.

9. Гудков, Д. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст] / Гудков Д. М. — М.: Наука, 2003. — 90 с.

10. Гухман, М. М., Лингвистическая теория Л. Вайсгербера [Текст] / М. М. Гухман // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. — М.: Издательство Московского Университета, 1961. — С. 162 168.

11. Городецкая, Л. А. Стратегии вежливости в английском языке в сопоставлении с русским [Текст] / Л. А. Городецкая //Россия и Запад: диалог культур. (Материалы 2-й международной конференции 28−30 ноября 1995 г.). — М.: Академия наук СССР, 1996. — С. 304−310.

12. Дресслер, В. Синтаксис текста [Текст] / В. Дресслер //Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 8. — М.: Наука, 1988. — С. 137−145.

13. Зацепина, Е.А. Лексико-фразеологическая объективация концепта «вежливость» в русском языке [Текст]: дис. … канд. филол. наук / Е. А. Зацепина. — Воронеж: Спутник +, 2007. — 189 с.

14. Звегинцев, В. А. Предложение и его отношение к языку [Текст] / Звегинцев В. А — М.: Просвещение, 1976. — 306 с.

15. Казаринова, Н. В. Знаки личных отношений, коммуникация и образование [Текст]: сборник статей / Н. В. Казаринова; ред. С. И. Дудник. — СПБ: СанктПетербургское философское общество, 2004. — 105 с.

16. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке [Текст] / В. И. Карасик // Языковая личность: Культурные концепты. — Волгоград, Архангельск, 2002. — С. 3−16.

17. Конрад, Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты [Текст] / Конрад, Р.//Новое в зарубежной лингвистике. — СПб: Лингвистика, 2002. — Вып. 16. — С. 349−384.

18. Красных, В. Основы психолингвистики и теории коммуникации [Текст]- / В. Красных. — М.: Юрайт, 2001. — 498 с.

19. Ларина, Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах/Т.В.Ларина. — М.: Академия, 2003. — С. 23−29.

20. Ларина, T.B. Концепт «Вежливость» в коммуникативном сознании русских и англичан [Текст] / Т. В. Ларина // Czloviek Swiadomosc Komunikacja Internet. — Warszawa, 2004. — С. 284−293.

21. Луцева, O.A. Речевой этикет (категория вежливости) и его изменение на стыке двух эпох (конец XIX — первая четверть XX века) [Текст] / О. А. Луцева. — Таганрог: Вега, 1999. — 210 с.

22. Маслова, В.А.

Введение

в лингвокультурологию [Текст] / В. А. Маслова. — М.: Академия, 1997. — 206 с.

23. Мильруд, Р. П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур [Текст] / Р.П.Мильруд//Иностранный язык в школе, 1997. — № 4. — С. 17−22.

24. Остин, Дж.Л. Слово как действие [Текст] /Дж.Л.Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. — М: Прогресс, 1986. — С. 22 129.

25. Панкеев, И. А. Энциклопедия этикета [Текст] / И. А. Панкеев. — Москва: Олма-Пресс, 2002. — 384 с.

26. Рашидова, А. Х. Речевые этикетные формулы обращения к собеседнику (на материале русского и английского языков) [Текст]: автореферат дисс. канд. филол. наук / А. Х. Рашидова. — Тюмень: Хорд, 2003. — 20 с.

27. Ратмайр, Ренате. Прагматика извинения [Текст], / Ренате Ратмайр. -М.: Наука, 2003. — 40 с.

28. Романова, И. А. Концепт «вежливость» и его объективация в русском языке [Текст] /И.А. Романова // Культура общения и ее формирование. — Воронеж: Спутник+, 2001. — Вып. 8. — С. 95−97.

29. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи [Текст] /Э.Сепир. — М.: Прогресс 656, 2002. — С. 38−59.

30. Серль, Дж.Р. Косвенные речевые акты [Текст] / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. — М.: Прогресс, 1986. — Вып. 17. — С. 195−222.

31. Словарь по этике [Текст]: словарь / ред. А. А. Гуссейнова и И. С. Кона. — М.: Политиздат, 1975. — С. 221 -242.

32. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие/ С.Г. Тер-Минасова — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

33. Тырникова, Н. Г. Русский речевой этикет как одно из проявлений статусноролевых отношений (на материале романа А. Н. Толстого «Хождение по мукам») [Текст] / Н. Г. Тырникова // Филол. этюды. — М, 2001. — Вып. 4. — 265 с.

34. Уорф, Б. J1. Отношение норм поведения и мышления к языку [Текст] / Б. Л. Уорф. — М.: Наука, 1960. — вып. 1. — 187 с.

35. Формановская, Н. И. Речевой этикет и культура общения [Текст] / Н. И. Формановская. — М.: ЭКСМО, 1989. — 150 с.

36. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков [Текст] / В. П. Фурманов // Россия и Запад: диалог культур. (Материалы 2-й международной конференции 28−30 ноября 1995 г.). — М.: Академия, 1996. — С. 236−242.

37. Храковский, B.C. Семантика и типология императива. Русский императив [Текст] / B.C. Храковский, А. П. Володин. — М.: Просвещение, 2003. — 90 с.

38. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / JI.B. Щерба. — М.: Просвещение, 1974. — 428 с.

39. Braun, F. Politeness in language — studies in its history, theory and practice — Watts, R.J., Ide, S., Ehlich, K. / F. Braun // Linguistics. — 1993. — Vol.31 (4). — P. 770−772.

40. Brown, R., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge [Text] / R. Brown. — 1978. — P. 28−39.

41. Brown, R. Politeness — some universals of language usage [Text] / RJBrown, S. Levinson // Contemporary Psychology. — 1988. — Vol.33 (9). — P. 749−750.

42. Carrell, P. Politeness — comparing native and non-native judgments / P. Carrell, B. Konneker [Text] // Language Learning. — 1981. — Vol.31 (1). -P. 17−30.

43. Cherry, R. Politeness in written persuasion [Text] /R. Cherry// Journal of Pragmatics. — 1988. — Vol.12 (1). — P. 63−81.

44. Clark, H. Politeness in requests — rejoinder [Text]. /H. Clark, D. Schunk // Cognition. — 1981. — Vol.9 (3). — P. 311−315.

45. Clyne, M. Inter-cultural Communication at Work: Cultural Values in Discourse [Text] /M. Clyne. — Cambridge, 1994.-P. 134−178.

46. Fraser, C. Crosscultural differences in politeness of excuses [Text] / C. Fraser //Australian Journal of Psychology. — 2002. — Vol.54 (2). — P. 117−117.

47. Goldsmith, D. The impact of politeness and relationship on perceived quality of advice about a problem [Text] / D. Goldsmith, E. MacGeorge //Human Communication Research. — 2000. — Vol.26 (2). — P. 234−263.

48. Harris, S. Being politically impolite: extending politeness theory to adversarial political discourse [Text] / S. Harris // Discourse & Society. — 2001. — Vol.12 (4). — P. 451−472.

49. Kasper, G. Linguistic politeness — current research issues [Text] / G. Kasper// Journal of Pragmatics. — 1990. — Vol.14 (2). — P. 193−218.

50. Lakoff, R.T. The Logic of Politeness or Minding Your P’s and Q’s [Text] / R.T. Lakoff // Papers from the 9th Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. Chicago: Press, 1983. — P. 13−22.

51. Leech, G.N. Principles of Pragmatics [Text] / G.N. Leech. — London, 1983. — 125p.

52. Longman dictionary of contemporary English [Text]: dictionary/ Pearson Longman, 2009. — 2082 p.

53. Oxford Dictionary [Text]: dictionary/ Franklin Electronics Publisher: Incorporated, 2010. -1082 p.

54. Robins, L. Confrontation and politeness strategies in physician-patient interactions [Text] / L. Robins, F. Wolf // Social Science & Medicine. -1988. — Vol.27 (3). — P. 217−221.

55. Rintell, E.M. Language variation and pragmatic ability: the influence of social context on the production of speech acts by second language learners [Text] / E.M. Rintell. — 1982. -302c.

56. Spiers, J. The use of face work and politeness theory [Text] / J. Spiers // Qualitative Health Research. — 1998. — Vol. 8 (1). — P. 25−47.

57.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой