Словари систем машинного перевода
Изначально в корпусе нет информации о пословном выравнивании, веса задаются равномерно (0.25 для каждого перевода). Для оценки вероятности того или иного пословного выравнивания и используется ЕМ-алгоритм. На каждом М-шаге для каждого перевода (пары) суммируются все веса. На первом шаге сначала инициализируются вероятности всех возможных выравниваний, а затем по имеющимся данным для каждого слова… Читать ещё >
Словари систем машинного перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Словарями систем машинного перевода (фразовыми таблицами, моделями перевода, phrase table) обычно называют автоматически составленные таблицы переводов последовательностей слов с весами, которые затем учитываются при машинном переводе текста. Переводы извлекаются из параллельного корпуса на основании выравнивания предложений. Для построения модели перевода были предложены алгоритмы, известные как модели IBM [Brown и др. 1993]. Они оценивают вероятности перевода с помощью EM-алгоритма, который позволяет итеративно оценить модель на неполных данных. Он состоит из двух шагов, которые обычно повторяются до сходимости:
- — E-шаг (expectation), на котором имеющаяся модель применяется к данным;
- — M-шаг (maximization), на котором из данных выводится новая модель (корректируется старая).
Итак, IBM model 1 действует следующим образом. Пусть есть корпус, состоящий из трёх параллельных фраз (см. Рисунок 3):
Рисунок 3. Пример параллельного корпуса для обучения модели IBM.
Изначально в корпусе нет информации о пословном выравнивании, веса задаются равномерно (0.25 для каждого перевода). Для оценки вероятности того или иного пословного выравнивания и используется ЕМ-алгоритм. На каждом М-шаге для каждого перевода (пары) суммируются все веса. На первом шаге сначала инициализируются вероятности всех возможных выравниваний, а затем по имеющимся данным для каждого слова в каждом входном предложении суммируются веса различных вариантов его выравнивания. Так, например, по первому предложению вероятность выравнивания и вес буду равны 0.5. Затем для каждого входного слова e (в данном случае на русском языке) и всех вариантов его перевода f (на английском) вычисляется итоговый вес, равный отношению вероятности выравнивания к весу слова на языке перевода. На первом шаге это значение 0.5.
Приведём псевдокод алгоритма оценки весов модели IBM-1 по [Koehn 2010]:
Вход: набор пар предложений.
Выход: вероятность перевода.
Задать равномерно Пока не сходится.
// инициализация.
для всех.
для всех.
для всех предложений.
// вычислим нормализацию для всех слов е в е.
для всех слов в.
// суммируем для всех слов в.
для всех слов f в f.
// оценим вероятности для всех слов.
для всех слов.
Следующие модели являются усовершенствованиями первой. Основные дополнения следующие:
- · IBM Model 2 определяет вероятность всего выравнивания;
- · IBM Model 3 добавляет так называемую fertility model — как много переводов возможно для каждого входного слова;
- · IBM Model 4 добавляет модель относительного выравнивания;
- · IBM Model 5 регулирует заполнение только свободных позиций при выравнивании.
Подробное сравнение моделей IBM можно найти в [Och, Ney 2003].
Эти модели могу применяться как на уровне пословного перевода (word-based translation), так и на уровне перевода фраз (phrase-based translation). С этим связано и основное отличие словарей систем машинного перевода от классических словарей — помимо слов и многословных выражений (обычно устойчивых) в них включаются словосочетания, а также последовательности слов (n-граммы), которые синтаксически не связаны между собой. Соответственно, в таких словарях отсутствует понятие нормальной формы: для каждой формы слова существуют свои варианты перевода.
За прошедшие 20 лет были предложены различные улучшения и новые способы подбора параметров для моделей IBM [Turkato 1998; Och, Ney 2000; Tsunakawa и др. 2008; Huck и др. 2011; Luo, Lepage 2015]. Кроме того, одним из актуальных направлений остаётся фильтрация машинных лексиконов, полученных путём автоматического выравнивания [Melamed 1996]. Улучшенные модели анализируются и сравниваются в [Huck и др. 2011].
Морфологическая и синтаксическая информация также может быть использована при построении моделей перевода, в частности, для фильтрации шумных переводов. Некоторые авторы предлагают извлечение переводных эквивалентов по структурам зависимостей [Yamamoto, Matsumoto 2000].