Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Словари систем машинного перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Изначально в корпусе нет информации о пословном выравнивании, веса задаются равномерно (0.25 для каждого перевода). Для оценки вероятности того или иного пословного выравнивания и используется ЕМ-алгоритм. На каждом М-шаге для каждого перевода (пары) суммируются все веса. На первом шаге сначала инициализируются вероятности всех возможных выравниваний, а затем по имеющимся данным для каждого слова… Читать ещё >

Словари систем машинного перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Словарями систем машинного перевода (фразовыми таблицами, моделями перевода, phrase table) обычно называют автоматически составленные таблицы переводов последовательностей слов с весами, которые затем учитываются при машинном переводе текста. Переводы извлекаются из параллельного корпуса на основании выравнивания предложений. Для построения модели перевода были предложены алгоритмы, известные как модели IBM [Brown и др. 1993]. Они оценивают вероятности перевода с помощью EM-алгоритма, который позволяет итеративно оценить модель на неполных данных. Он состоит из двух шагов, которые обычно повторяются до сходимости:

  • — E-шаг (expectation), на котором имеющаяся модель применяется к данным;
  • — M-шаг (maximization), на котором из данных выводится новая модель (корректируется старая).

Итак, IBM model 1 действует следующим образом. Пусть есть корпус, состоящий из трёх параллельных фраз (см. Рисунок 3):

Пример параллельного корпуса для обучения модели IBM.

Рисунок 3. Пример параллельного корпуса для обучения модели IBM.

Словари систем машинного перевода.
Словари систем машинного перевода.
Словари систем машинного перевода.

Изначально в корпусе нет информации о пословном выравнивании, веса задаются равномерно (0.25 для каждого перевода). Для оценки вероятности того или иного пословного выравнивания и используется ЕМ-алгоритм. На каждом М-шаге для каждого перевода (пары) суммируются все веса. На первом шаге сначала инициализируются вероятности всех возможных выравниваний, а затем по имеющимся данным для каждого слова в каждом входном предложении суммируются веса различных вариантов его выравнивания. Так, например, по первому предложению вероятность выравнивания и вес буду равны 0.5. Затем для каждого входного слова e (в данном случае на русском языке) и всех вариантов его перевода f (на английском) вычисляется итоговый вес, равный отношению вероятности выравнивания к весу слова на языке перевода. На первом шаге это значение 0.5.

Приведём псевдокод алгоритма оценки весов модели IBM-1 по [Koehn 2010]:

Вход: набор пар предложений.

Словари систем машинного перевода.

Выход: вероятность перевода.

Словари систем машинного перевода.

Задать равномерно Пока не сходится.

// инициализация.

Словари систем машинного перевода.

для всех.

для всех.

Словари систем машинного перевода.
Словари систем машинного перевода.

для всех предложений.

// вычислим нормализацию для всех слов е в е.

Словари систем машинного перевода.

для всех слов в.

Словари систем машинного перевода.

// суммируем для всех слов в.

Словари систем машинного перевода.

для всех слов f в f.

Словари систем машинного перевода.
Словари систем машинного перевода.

// оценим вероятности для всех слов.

для всех слов.

Словари систем машинного перевода.

Следующие модели являются усовершенствованиями первой. Основные дополнения следующие:

  • · IBM Model 2 определяет вероятность всего выравнивания;
  • · IBM Model 3 добавляет так называемую fertility model — как много переводов возможно для каждого входного слова;
  • · IBM Model 4 добавляет модель относительного выравнивания;
  • · IBM Model 5 регулирует заполнение только свободных позиций при выравнивании.

Подробное сравнение моделей IBM можно найти в [Och, Ney 2003].

Эти модели могу применяться как на уровне пословного перевода (word-based translation), так и на уровне перевода фраз (phrase-based translation). С этим связано и основное отличие словарей систем машинного перевода от классических словарей — помимо слов и многословных выражений (обычно устойчивых) в них включаются словосочетания, а также последовательности слов (n-граммы), которые синтаксически не связаны между собой. Соответственно, в таких словарях отсутствует понятие нормальной формы: для каждой формы слова существуют свои варианты перевода.

За прошедшие 20 лет были предложены различные улучшения и новые способы подбора параметров для моделей IBM [Turkato 1998; Och, Ney 2000; Tsunakawa и др. 2008; Huck и др. 2011; Luo, Lepage 2015]. Кроме того, одним из актуальных направлений остаётся фильтрация машинных лексиконов, полученных путём автоматического выравнивания [Melamed 1996]. Улучшенные модели анализируются и сравниваются в [Huck и др. 2011].

Морфологическая и синтаксическая информация также может быть использована при построении моделей перевода, в частности, для фильтрации шумных переводов. Некоторые авторы предлагают извлечение переводных эквивалентов по структурам зависимостей [Yamamoto, Matsumoto 2000].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой