Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Современное чешское переводоведение, занимающееся проблемами перевода художественной литературы

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Таким образом, современные чешские теории перевода художественных текстов продолжают традиции, сложившиеся в переводоведении в концу XX — началу XXI веков. Перевод рассматривается как посредник и необходимая часть межкультурных коммуникаций. Изучение проблем художественного перевода в Чехии имеет давнюю традицию. Представляется возможным условно разделить работы, созданные в этом направлении… Читать ещё >

Современное чешское переводоведение, занимающееся проблемами перевода художественной литературы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Изучение проблем художественного перевода в Чехии имеет давнюю традицию. Представляется возможным условно разделить работы, созданные в этом направлении, на две группы.

Первая группа работ тесно связана с языковедческими проблемами. Она опирается на потребности чешской культуры, возникшие в эпоху Национального Возрождения, и связана с необходимостью, первоначально восстановления [Лилич 1982], а затем развития и совершенствования чешского языка. Это направление можно охарактеризовать как «лингвистическую теорию перевода». Во многом она опирается на работы деятелей Пражского лингвистического кружка. Ученые, работающие в этом направлении, придерживаются взглядов близких сторонникам функционального перевода, одним из ярких представителей которого был А. В. Федоров [Алексеева 2000]. В рамках этого направления разрабатываются вопросы переводимости, адекватности и эквивалентности переводов, частные вопросы, связанные с особенностью передачи идиостиля писателя: лексики, фразеологии, фонетических особенностей и особенностей синтаксиса [Hrdliиka 2014].

Другая группа теоретиков перевода занимается литературоведческими и культурологическими проблемами. Перевод рассматривается, в первую очередь как диалог культур. Сюда примыкают работы, рассматривающие чешско-русские литературные связи и взаимоотношения. Это исследования Й. Догнала, Д. Кшицовой, и др. Монография чешского исследователя О. Рихтерека так и называется «Диалог культур в художественном переводе: К проблеме чешско-русских культурных связей» [Richterek 1999].

Таким образом, современные чешские теории перевода художественных текстов продолжают традиции, сложившиеся в переводоведении в концу XX — началу XXI веков. Перевод рассматривается как посредник и необходимая часть межкультурных коммуникаций.

В теории художественного перевода на протяжении столетий отдельно рассматривались вопросы стихотворного перевода.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой