Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Новые технологии в переводческой деятельности

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Происходит это по причине ограниченного пространства, которое имеют бумажные словари. Электронные словари отличаются и тем, что имеютмультимедийные элементы: звуковыесопровождения, короткометражные видео и анимационныеиллюстрации. Преимущество электронного словаря состоит и в том что поиск в нем более гибкий, что означает возможность извлекать лексические единицы, начиная с частей слов или… Читать ещё >

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ КАК НАУКА
    • 1. 1. ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
    • 1. 2. НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ: КОМПЬЮТЕРНЫЕ ПРОГРАММЫ И ИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫ
  • ГЛАВА 2. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ РАЗРАБОТЧИКИ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ
    • 2. 1. ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ РАЗРАБОТЧИКИ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ
    • 2. 2. ЗАРУБЕЖНЫЕ РАЗРАБОТЧИКИ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ
  • ГЛАВА 3. ОБЗОР ПРОГРАММНЫХ ПРОДУКТОВ: ПРЕИМУЩЕСТВА И НЕДОСТАТКИ
    • 3. 1. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ
    • 3. 2. ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Новые технологии в переводческой деятельности (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Еще один недостаток — отсутствие электронных словарей для некоторых редких языков. Поэтому диск может лишь помочь в работе, но не заменить полностью печатное издание. Также известны электронные словари Мульти

Лекс 7. Это словарные базы самых востребованных печатных словарей, созданных ведущими филологами, лингвистами, академиками РАН, объединенные в программу с впечатляющим набором функций (подробные переводы с транскрипцией, примерами употребления, синонимами, до 250 000 озвученных слов, таблицы неправильных глаголов для английского и немецкого языков т.д.) (

http://www.multilex.ru/).Одним из самых популярных электронных словарей является ABBYY Lingvo. В нем можно найти подробный перевод слов с примерами их употребления. В ABBYY Lingvo х3 MultilingualPlus v7 существуют разговорники для 6 языков с озвученными фразами, а также такие функции, как произношение слов на 6 языках, справочник по грамматике, поиск толкования слов в Wikipedia и т. д.

3.2. Отличительные особенности электронных словарей

Создание электронных словарей происходит на основе бумажной версии. В электронных словарях, как и в бумажных каждое слово представлено в егообычной форме, т. е. глаголы в инфинитиве, существительные в единственном числе и т. д. То же можно сказать о содержании бумажных и электронных словарей в отношении статей, в основном, они похожи. Отличительных особенностей несколько больше. Электронный словарь позволяет расширитьинформацию и справочный материал, который пользователь с трудом бы нашел, пользуясь толькобумажным словарем. Возможность использования нескольких ссылок, переходить от одной к другой с использованием компьютерной мыши. Использование красочного интерфейса в электронных словарях делает их более привлекательными, правда не всегда переводчик желает отвлекать свое внимание на разнообразие цветов в статье, иногда оно уводит его от основной цели. Большинство бумажных словарей дают очень краткие характеристики словарной статьи.

Происходит это по причине ограниченного пространства, которое имеют бумажные словари. Электронные словари отличаются и тем, что имеютмультимедийные элементы: звуковыесопровождения, короткометражные видео и анимационныеиллюстрации. Преимущество электронного словаря состоит и в том что поиск в нем более гибкий, что означает возможность извлекать лексические единицы, начиная с частей слов или с одного или множества слов, находящихся вноменклатуре, или внутри статьи. Электронные версии могут быстро найти справочную информацию по базе данных, какэнциклопедии. Современные электронные словари включают в себя пять технических функций: примечания, запрос во время работы с текстом, копировать-вставить, экспорт и печать. С бумажным аналогом это сделать невозможно. Функции запоминания и гипертекстпозволяют пользователям интерактивно возвращаться к задачам, которые былирассмотрены ранее или обращаться к ссылкамили сопоставить данные с разнообразнойинформацией. Значительным недостатком электронных словарей является то, что каждый словарь требует определенногозатрачивания времени на обучение программы. Компьютерные окна не всегда предоставляют увидеть словарную статью в полном объеме, зачастую статья виднафрагментарно и это создает неудобства за счет частой сменытого, что выходит в окошках. Разработчики электронных словарейнеиспользуют полностью возможности памятиCD-диска.Самое большое преимущество электронных словарей, их способность к широкому иразнообразному поиску, электронный словарь с поиском нужного слова справиться быстрее. Это актуально и в том случае если пользователь ищет значениевыражения, состоящего из несколькихсамостоятельных слов, то быстрее найти его вэлектронном словаре, чем в бумажном. К томуже возможности электронногословаряпозволяют избежать непродуктивных поисковв подобных случаях: пользователю не нужнодумать, в каком входе находится определениевыражения. Однако выбирая разные стратегии поиска можно потерять время, для этого важно изначально изучить правила пользования электронным словарем. Функции сносок и запроса во время работынад текстом являются очень важнымихарактеристиками для переводчиков. Сноскипозволяют присоединять заметку или личныйкомментарий (например, контекст перевода, новое значение, специальный термин, собственный перевод или коннотацию) кстатье.

Что касается вызова во время работынад текстом, эта функция облегчает и ускоряетконсультирование для переводчиков, которыепользуются обработкой текста. Пользователи могут скопировать одно илимножество слов словаря и их прикрепить в ихдокумент. Вызов во время работы над текстом можетсоздать зависимость по отношению кэлектронным словарям, потому что онидоступны и легки в использовании. Электронные словари занимают меньшеместа (на столе или в библиотеке) и менеетяжелы для работы, чем их бумажные версии. Они не портятся с годами. Им необходим компьютер, устройство, считывающее диск или даже несколько дисководов, если вы желаете пользоваться сразу несколькимисловарями. Некоторые пользователи электронных словарей могут столкнуться спроблемами технического характера. Экраны компьютеров могут привести к зрительномуутомлению. Многие электронные словари дороже, чем ихбумажнаяверсия. Некоторые пользователи могут почувствовать, чтоони теряют ощутимый аспект бумажных словарей. Несмотря на некоторыенедостатки, которые нельзя не принять к сведению, особенно те, что касаются техническихаспектов, электронные словари представляют, тем не менее, значительные преимущества посравнению с бумажными словарями в том, что касается консультирования, презентации, технических функций и возможностей поиска. Можно с уверенностью утверждать, что важность электронных словарей все более и болеепроявляется в переводческой профессии. Компьютер уже прочно вошел в профессиональнуюжизнь переводчика в плане обработки текста, и ему сегодня находят большое количество другихприменений. На сегодняшний день делаются попытки информатизироватьбольшинствопериферических задач перевода. Таким образом, рабочее место современного переводчиканасчитывает целый арсенал помощников для перевода, начиная с базы терминологии на CD, индексаторы, текстуальная база данных, и к этому списку сегодня можно прибавить словари наэлектронных носителях. История создания электронного словаря насчитывает не более 10 лет, вследствиечего пользователи этих словарей имеют немного лет опыта. Однако начальное образование поиспользованию электронных словарей в рамках программы перевода была бы предпочтительнадля обучения будущих переводчиков тому, как максимально полно использовать возможностиконсультирования и поиска в этих словарях.Г. Р. Чумарина предлагает пять способов улучшения словарей наэлектронныхносителях будущих поколений:

Будущие поколения словарей могли бы включать информацию, которую бумажныесловари не могут содержать: доступ к морфемам, максимальное количество входов, смыслов, составляющих, примеров, выражений и т. д. В действительности, создатели неиспользуют в полном объеме место на CD, которые могут содержать до 650 Мбинформации, но проанализированные словари занимают каждый не более 200 Мб памяти. Следующее поколение словарей могли бы предложить большую гибкость в языке иметаязыке, в характеристиках пользователей (например, переводчики по теме, специалисты/-любители/дебютанты/эксперты).

3. Создатели словарей могли бы улучшить использование электронных словарей. С однойстороны, в случае длинных входов, они могли бы предложить пользователям функцию, которая им позволила бы кликать на конкретный смысл в статье и увидеть единственноеопределение на экране. С другой стороны, они могли бы выделить функцию, котораяпозволила бы пользователям выводить на экран множество входов одновременно с цельюих сравнения.

4. Электронные словари могли бы быть интегрированы в программу обработки текста. Содной стороны, они позволили бы пользователю консультироваться напрямую со статьейбез необходимости обращения дополнительно к словарю. С другой стороны, они могли бывключать в себя орфографический корректор, который бы мог исправлять ошибки в текстене только на уровне орфографии, но и на уровне грамматики и стиля. 5. Создатели могли бы упорядочить интерфейс электронных словарей, чтобы избежатьнеобходимости менять пользователям их методику работы каждый раз, когда онипользуются новым словарем. К тому же, тип электронной поддержки может измениться в ближайшие годы по причиневозрастающей популярности цифровых видеодисков DVD, которые также являются компактнымиоптическими дисками, но обладающими большей памятью. Несмотря на некоторыенедостатки, которые представляют электронные словари, особенно в техническом аспекте, они, тем не менее, обладают большими преимуществами для пользователя. К тому же, создателисловарей на электронных носителях все еще имеют простор для использования всех возможностейэлектронной поддержки. Таким образом, проанализированные во время нашего исследования электронные словари обладают одинаковыми базовыми составляющими. Но при этом бумажные и электронные словари имеют некоторые существенные различия:

Разница бумажной версии от электронной в презентации, содержания, поисковыхвозможностей и технических функций словаря. Электронные словари больше подходят для поиска простого термина во входе и дляпоиска выражения, состоящего из нескольких слов. Что касаетсябумажных словарей, они облегчают задачу пользователю, если он должен просмотретьвсе или многие значения слова один за другим в одном входе или он должен искатьэлемент, находящийся в отдельном блоке. Словари на электронных носителях имеют недостатки, особенно, что касаетсятехнических аспектов. Вместе с тем они имеют преимущества всравнении с бумажными словарями: гибкое консультирование, удобное пользование, быстрая навигация, мощные и разнообразные возможности поиска, практичныетехнические функции. Электронные словари представляют преимущественные качества для переводчиков, если они умеют в полной мере использовать возможности консультирования и поискана CDRom, из чего следует важность предоставления адекватного образованиябудущим переводчикам. Разработчики электронных словарей имеют еще большой простор для эксплуатации всехвозможностей электронной поддержки: доступ к морфемам, сведений (входов, составных выражений, примеров и т. д.), изменение языка метаязыка, адаптация к профилю пользователей (переводчики потеме, например), интеграция программы обработки текста, нормирование интерфейса, выпуск периодической информации в Интернете. Заключение

Новые технологии в переводческой деятельности в настоящее время успешно развивается и функции ее расширяются. Электронные технологии в современной практике переводчика играют немаловажную роль и имеют свои преимущества и недостатки. Однако эти недостатки с каждым разом становятся все более условными по причине постоянной модернизации и совершенствования электронных средств. Поэтому начинающий переводчик должен еще в ВУЗе быть ознакомлен с правилами пользования электронных инструментов и прикладных программ. Это ему поможет в дальнейшем не затрачивать много времени на выполнение качественного перевода. Компьютер обладает большими возможностями по получению обширной лингвистической и энциклопедической информации, а также позволяет обрабатывать полученную информацию во много раз быстрее. Во все времена перевод был преимущественно творческим видом деятельности. Однако раньше переводчику приходилось тратить гораздо больше времени и сил на чисто механические операции, необходимые для получения оригинала.

Перелопачивания огромного массива книг; печатания текста перевода, поиска и исправления ошибок и опечаток, многократного перепечатывания. Сейчас эта работа сводится к минимуму во многом благодаря новым коммуникационным и информационным технологиям. При этом мы должны понимать, что использование электронных технологий не решит всех проблем переводоведения. Они не способны полностью заменить работу переводчика и не могут гарантировать качество перевода. Они лишь способны ускорить и облегчить процесс перевода, но никак не заменить живого переводчика. Электронные словари полезное и нужное вспомогательное средство. Обзор современных электронных словарей позволяет сделать следующие выводы:

современные электронные программы могут обеспечивать гораздо больший доступ к существующим лингвистическим и энциклопедическим ресурсам;

— электронные словари более практичны и удобны в использовании, что позволяет быстро находить необходимую информацию;

— широкий масштабный диапазон операций;

— предоставление широкого набора вариантов перевода;

— совершенствование существующих программ и создание новых при использовании современных высокоразвивающихся технологий. Таким образом, современные информационные технологии в переводческой деятельности очень востребованы, поэтому необходимо более глубокое изучение возможностей, которые предлагаетэлектронная поддержка. Следует определить критерии, которые послужат для униформизацииразных интерфейсов электронных словарей для сокращения периода обучения пользователей, а также производство качественного продукта, отвечающего всем требованиям сегодняшнего времени.

Список литературы

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1973. — С. 345. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник.

— М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2007, — 544 с. Калинина В. Д. Теория и практика перевода. М.: Изд-во РУДН, 2008. С.

60.ABBYY //

http://www.abbyy.ru/PROMT Разработка решений для автоматизированного перевода //

http://www.promt.ru/Издательство «Электронные и Традиционные Словари» //

http://www.ets.ru/pg/r/index.htmСавойская Н.П. О некоторых проблемах двуязычия // Русская сопоставительная филология: состояние и перспективы" Материалы междунар. науч. конф. — Казань, 2004. — С 157. Сафина Л. Р. Вопросы перевода с английского языка на татарский язык // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Труды и материалы: Междунар. Практ. Конф, посвященная 200-летию КУ. Казань.

4−6 окт. 2004, 364 с. С. 84. Семёнов А. Л. Современные информационные технологии и перевод // Учеб пособие для студ.

Высш. Учеб. Заведений/ - М.:Издательский центр «Академия», 2008. — 224 с.www.translationmemory.ruТюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004.

С. 288. Чумарина Г. Р. Сравнительная характеристика электронных и бумажных словарей в функциональном аспекте // Вестник Чувашского университета. Чебоксары: Чувашский государственный университет им. И. Н. Ульянова. 2009. № 4. С.265−270.Шевчук В. Н. Электронные ресурсы переводчика: Справочные материалы для начинающего переводчика.

М.: Либрайт, 2010. С.

127.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1973. — С. 345.
  2. Н.К. Теория перевода: Учебник. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2007, — 544 с.
  3. В.Д. Теория и практика перевода. М.: Изд-во РУДН, 2008. С. 60.
  4. ABBYY // http://www.abbyy.ru/
  5. PROMT Разработка решений для автоматизированного перевода // http://www.promt.ru/
  6. Издательство «Электронные и Традиционные Словари» // http://www.ets.ru/pg/r/index.htm
  7. Н.П. О некоторых проблемах двуязычия // Русская сопоставительная филология: состояние и перспективы" Материалы междунар. науч. конф. — Казань, 2004. — С 157.
  8. Л.Р. Вопросы перевода с английского языка на татарский язык // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Труды и материалы: Междунар. Практ. Конф, посвященная 200-летию КУ. Казань. 4−6 окт. 2004, 364 с. С. 84.
  9. А. Л. Современные информационные технологии и перевод // Учеб пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений/ - М.:Издательский центр «Академия», 2008. — 224 с.
  10. www.translationmemory.ru
  11. С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. С. 288.
  12. Г. Р. Сравнительная характеристика электронных и бумажных словарей в функциональном аспекте // Вестник Чувашского университета. Чебоксары: Чувашский государственный университет им. И. Н. Ульянова. 2009. № 4. С.265−270.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ